摘要
杜诗《春望》中蕴含丰富的互文性现象。本文以互文性理论为基础,对《春望》的三种英译文进行比较,论证互文性对诗歌翻译的重要理论意义。将互文性引入诗歌翻译有助于中国古典诗歌翻译,两者的有机融合需要译者既要忠实于原文的内容,又要考虑到译入语读者的接受能力。因此,译者在翻译过程中,要求识别、理解和表达原文及相关的互文指涉,对读者群的认识和了解,对译入语的掌握和运用,译者充分发挥创造力。
出处
《湖北科技学院学报》
2016年第1期112-114,共3页
Journal of Hubei University of Science and Technology
基金
教育部规划基金项目:中华文本"文化译"与"文学译"互构社会功用研究(15YJAZH044)
2014年湖北科技学院校级教学课题"基于语篇特征的大学英语读写教学研究"(2014-XA-003)