期刊文献+

轻歌曼舞,还是如痴如狂——从杨贵妃《赠张云容舞》的英译谈诗歌翻译 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译的标准是最佳近似,努力减少诗歌翻译中的文化亏损并尽力使文化亏损得到可能的补偿是译者的努力方向;诗歌翻译显“异”是当今国际往来及文化交融的要求;再现原作的风格是译者孜孜以求的境界。本文通过对杨贵妃《赠张云容舞》两种译文的比较,从上述几个方面探讨其不同的译文对原诗风格、意象及气韵的把握。努力做到译法千万而内涵无改;千差万别而神韵不异;抑扬顿挫而声韵相近。
作者 姚颖 雷大有
出处 《山西师大学报(社会科学版)》 北大核心 2005年第6期117-119,共3页 Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1吕叔湘编译..英译唐人绝句百首[M],1980:131页.
  • 2罗洛.诗词翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.. 被引量:1
  • 3辜正坤著..中西诗鉴赏与翻译[M].长沙:湖南人民出版社,1998:448.
  • 4许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.. 被引量:2
  • 5许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.. 被引量:44

共引文献43

同被引文献50

引证文献2

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部