期刊文献+

翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 原文本的语篇结构性是由衔接和连贯体现的,而翻译则是互文语境下的连贯重构。这种重构不应仅仅停留于衔接手段的再现。本文拟从逻辑关系的角度探讨如何实现语篇连贯,并指出翻译离不开对逻辑关系的把握。
作者 王一多
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2006年第4期61-64,共4页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献7

  • 1钟书能,李英垣.翻译方法新视野——翻译是互文意境中的篇章连贯重构[J].中国翻译,2004,25(2):14-18. 被引量:27
  • 2刘宓庆著..翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:547.
  • 3左思民著..汉语语用学[M].郑州:河南人民出版社,2000:210.
  • 4李运兴编著..英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998:315.
  • 5刘宓庆著..文体与翻译 增订版[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:609.
  • 6古今明编著..英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997:335.
  • 7胡壮麟编著..语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:235.

二级参考文献20

  • 1胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1995.. 被引量:18
  • 2Baker, M. In Other Words." A Coursebook on Translation [M].Beijing/London: Foreign Language Teaching and Research Press/Routledge ,2000. 被引量:1
  • 3Bassnett, S. Translation Studies (revised edition)[M]. London:Routledge, 1991. 被引量:1
  • 4Bassnett, S. and Andre Lefevere.The Translation Turn in Cultural Studies[A]. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 被引量:1
  • 5Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford:Oxford University Press,. 1965. 被引量:1
  • 6Gutt, E. August. Pragmatic Aspects of Translation: Some Rel-evance-Theory Observations[A].Leo Hickey. The Pragmat ics of Translation[C]. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.1998, 41-53,. 被引量:1
  • 7Hatim, B. Communicaton across Cultures—Translation Theory and Contrasn've Text Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 被引量:1
  • 8Hatim, B and Ian Mason. Discourse and the Translator [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 . 被引量:1
  • 9Hickey, L. The Pragmatics of Translation[M]. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters Ltd, 2001. 被引量:1
  • 10Kelly, L. G. The True Interpreter:A History of Translation Theory and Practice in the West[M ]. New York: Basil Blackwell,1979. 被引量:1

共引文献26

同被引文献58

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部