摘要
连贯是儿童幻想小说中一个至关重要的概念,同时也是评估一部译作质量的决定性依据之一。传统的翻译研究往往将关注点聚焦于某个词或者单个句子,而对整个语篇内部连贯的关注度欠缺或者不足,这在很大程度上会产生伪连贯的问题,给儿童读者的理解造成一定困难和障碍。文章拟以《借东西的小人》肖毛和任溶溶的两个中译本为例,针对儿童幻想小说汉译中的伪连贯问题,建议译者在进行儿童幻想小说汉译时增强语篇意识,从正确性、相关性、可接受性三个角度构建语篇连贯的思维方式,从而增强儿童幻想小说译文的精准性和可读性。
Coherence is a crucial concept in children’s fantasy novels and it is also one of the decisive elements for evaluating the quality of a translation.Traditional translation studies often focus on a certain word or sentence and pay no or inadequate attention to the coherence of the entire text.Therefore,it will,to a large extent,cause the problem of pseudo-coherence as well as difficulties and obstacles of understanding for child readers.The article takes the two Chinese translations of The Borrowers as an example.Aiming at handling the pseudo-coherence existing in the translation of children’s fantasy novels,the article believes that the translators are supposed to raise the awareness of the whole text when translating children’s fantasy novels.A perfect way is offered from three perspectives of correctness,relevance and acceptability to construct correct discourse coherent thinking,thus enhancing the correctness and readability of the translation of children’s fantasy novels.
作者
刘洁
张燕博
LIU Jie;ZHANG Yanbo(Ocean University of China,Qingdao;Yinhai School Attached to Ocean University of China,Qingdao)
出处
《译苑新谭》
2023年第1期218-224,共7页
New Perspectives in Translation Studies
关键词
儿童幻想小说
语内连贯
汉译
children fantasy novel
intra-textual coherence
translation