摘要
本文从"规范"的视角对西方主要的、有系统的翻译学理论进行观察,探讨翻译规范理论对这些理论的包容性。翻译活动是在特定社会、文化、历史环境下进行的(译文)文本产生过程,译文的文本性必然受到外部因素的制约。作者以译文的文本性为出发点对现有的翻译规范理论重新加以调整、扩展,提出了包含文本规范、文本外规范和偏差规范的新的规范分类。
This paper examines major perspectives/schools of translation studies in the West in terms of what they each assume as the normative for the practice. Applying insights from text-linguistic theories in general and textuality standards in particular to a rethinking of the issue, the paper goes on to posit the extratextual, the textual, and the deviational as the three categories into which translation norms ought to be classified.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2006年第2期14-20,共7页
Chinese Translators Journal
关键词
规范
文本性
偏差
视角
norm
textuality
deviation
perspective