期刊文献+

意美、音美、形美:唐诗翻译的一种追求——李白《静夜思》的几种英译文对比分析 被引量:4

The pursuit of translation of Tang poems :beauty in meaning,sound and form——A contrastive analysis of English versions of Li Bai' s A Tranquil Night
下载PDF
导出
摘要 唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。 Tang poems are the elite of Chinese literary treasury.Many of them have been translated into English by various t ranslators at home and abroad.The di fferent English versions of Li Bai' s A Tranquil Night reproduce the beau ty of original poems in meaning,sound and form,and remain similar to the original ones i n form and spirit by using the appropr iate form,words and rhythm of the target language.
作者 戴桂珍
机构地区 黎明职业大学
出处 《闽西职业大学学报》 2005年第1期83-85,共3页 Journal of Minxi Vocational College
关键词 唐诗 翻译 三美 Tang poems translation three kinds of beauty
  • 相关文献

参考文献3

  • 1刘军平选译..新译唐诗英韵百首 汉英对照[M].北京:中华书局,2002:142.
  • 2罗新璋编..翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984:1047.
  • 3中国对外翻译出版公司 选.翻译理论与翻译技巧论文集[M]中国对外翻译出版公司,1983. 被引量:1

同被引文献11

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部