摘要
唐诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将唐代诗人的名篇译成英文。李白《静夜思》曾多次被译成英文,译者通过注重形式、得体选词、讲究押韵等方式,在译文中再现原诗的意美、音美、形美,力求形神兼顾,达到“化境”的翻译效果。
Tang poems are the elite of Chinese literary treasury.Many of them have been translated into English by various t ranslators at home and abroad.The di fferent English versions of Li Bai' s A Tranquil Night reproduce the beau ty of original poems in meaning,sound and form,and remain similar to the original ones i n form and spirit by using the appropr iate form,words and rhythm of the target language.
出处
《闽西职业大学学报》
2005年第1期83-85,共3页
Journal of Minxi Vocational College
关键词
唐诗
翻译
三美
Tang poems
translation
three kinds of beauty