期刊文献+

谈壮族民歌的翻译整理 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 关于壮族民歌的翻译整理,有的主张直译,有的主张意译,还有的主张改译。主张直译的同志认为,只有字对字、句对句地直译,并保存原歌腰脚韵的格律,才能保存壮族民歌特有的风格,意译或改译,必定会把壮族民歌弄得面目全非。主张意译的同志认为,壮语和汉语是两种不同的民族语言,词汇的运用和表达方法不同,语法也有差异,能做到忠实地表达出原歌的主题、意境就很不错了,要字对字、句对句地直译,并保存原歌的韵律,是绝对办不到的。主张改译的同志认为,翻译和整理就是再创作,既然是把壮语译成汉文,就必须按汉语词汇的表达方法和汉族诗歌的格律去整理,主张把原歌打碎,而后翻译整理成七言四句头的汉族民歌。
作者 覃建真
出处 《学术论坛》 1982年第3期99-100,共2页 Academic Forum
  • 相关文献

同被引文献135

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部