期刊文献+

英汉互译中的“假朋友”现象探析 被引量:7

An Analysis of "False Friends" in C-E and E-C Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译中的"假朋友"现象是指在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或表达方式。本文从翻译思维的活动过程、语际转换以及符号学翻译理论等角度对"假朋友"现象进行了解析,并从中西方思维差异和文化差异两个方面分析了英汉互译中"假朋友"现象产生的原因,在此基础上进一步探讨了翻译者避免此类现象出现的方法。 'False friends' refer to words or expressions which have similar forms or structures in two or more languages but convey different meanings.The present paper studies 'false friends' from the perspective of activities of translation thinking,translingual transformation and semiotics theory.Then it analyzes the causes of 'false friends' phenomenon in C-E and E-C translation on the aspects of thinking and cultural differences between China and West.Based on the above analysis,it discusses what translators should do to avoid 'false friends' in translation.
作者 王晓辉
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2012年第2期86-89,共4页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 “假朋友”现象 思维差异 文化差异 'false friends' difference of thinking cultural difference
  • 相关文献

参考文献9

  • 1张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译,1999(1):21-23. 被引量:151
  • 2王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(1):2-6. 被引量:320
  • 3刘宓庆著..新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:314.
  • 4陈宏薇,李亚丹主编..新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004:350.
  • 5(瑞士)费尔迪南·德·索绪尔(F.deSaussure)著,张绍杰导读.普通语言学教程[M]. 外语教学与研究出版社, 2001 被引量:1
  • 6陈福康著..中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000:529.
  • 7柯平编著..英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1991:206.
  • 8Grice P.Studies in the Way of Words[]..2002 被引量:1
  • 9Nida Eugene A.Toward a Science of Translating[]..2001 被引量:1

二级参考文献4

共引文献467

同被引文献50

引证文献7

二级引证文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部