摘要
奈达的"功能对等论"将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否一致作为衡量翻译的最高标准,所以称为"读者同等反应论"。该理论主要是运用于《圣经》的翻译。而在文学翻译中,由于文化差异的客观存在、异质同构的表达方式的不同、译者个人因素的差别,这一理论尚存在一定的局限性。
Nida's functional-equivalence translation theory was evolved from his practice in translating The Bible.It is also named as the theory of 'Reader's Equivalent Responses' in which Nida regarded the substantial correspondence between the target and source readers'responses as a new translation criterion.Its limitations in literary translation are noticeably analyzed from perspective of objectiveness of culture difference,expressions of isomorphie and translators'personality.
出处
《吕梁高等专科学校学报》
2011年第3期41-43,共3页
Journal of Luliang Higher College
关键词
功能对等论
文化差异
异质同构
functional equivalence
cultural difference
isomorphie