摘要
翻译是一种跨文化交际活动。文化缺省是不同文化交际之间出现的重要的语言文化现象。随着口译研究的进一步深入,口译中的文化缺省现象的研究越来越受到重视。口译中,文化缺省现象处理得体,译文就畅快;反之,则译文模糊,表达不清。文章以温家宝总理在剑桥大学演讲的英汉对照文本为例,从谚语或诗句、习语、历史和国情等方面分析了文化缺省现象,并提出在口译教学中注意加强翻译对策的培训。
Translation is a cross-cultural activity during which an important linguistic and cultural phenomenon,cultural default,often appears.An increasing importance has been attached to the study of cultural default in interpretation with the development of interpretation research.If cultural default in interpretation has been effectively repaired and mended,the quality of interpretation will be high with good and fluent target language production;otherwise,the quality of interpretation will be low with poor and i...
出处
《大连理工大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2009年第3期119-123,共5页
Journal of Dalian University of Technology(Social Sciences)
基金
辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(2009A663)
关键词
翻译
汉英口译
文化缺省
translation
C-E interpretation
cultural default