摘要
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。中西方文化具有极大的差异性,这种差异性不仅体现在生活方式、风俗习惯和意识形态等方面,在语言上体现得更加淋漓尽致。由于各国之间文化差异的存在,具有文化内涵的词汇形成了文化空缺词,这类词的翻译是翻译的主要障碍之一。本文对杨宪益、戴乃迭二人译著的《祝福》的英译本进行研究和探讨,浅析运用什么翻译策略能够让各国读者能理解并领悟到具有中国特色的文化空缺词的精妙内涵。
出处
《兰州教育学院学报》
2020年第2期73-75,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education
基金
2017年度教育部人文社会科学规划基金项目“网络媒介审判中权力话语边界的隐性操控机制研究”(项目编号:17YJAZH061)
2019年中央高校基本科研业务费专项资金自由探索计划项目(项目编号:3072019CFW1206)。