期刊文献+

谚语翻译的“三美论” 被引量:2

On "Three Kinds of Aesthetics" in Proverb Translation
下载PDF
导出
摘要 谚语翻译讲究形式美、音韵美和内涵美。由于中英文化差异,翻译谚语时应作适当的变通,以传达原作的“意美”、“音美”和“形美”。 Proverb translation should be in accordance with aesthetics of forms,phonology and connotation.Due to the cultural gap between English and Chinese,the translation of proverbe should be flexible to achieve aesthetics of artistic conception,sounds,rhymes and forms.
作者 陈丹
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第6期109-110,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词 谚语 翻译 意美 音美 形美 proverb translation aesthetics of artistic conception aesthetics of sounds and rhymes aesthetics of forms
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献6

共引文献354

同被引文献12

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部