摘要
谚语翻译讲究形式美、音韵美和内涵美。由于中英文化差异,翻译谚语时应作适当的变通,以传达原作的“意美”、“音美”和“形美”。
Proverb translation should be in accordance with aesthetics of forms,phonology and connotation.Due to the cultural gap between English and Chinese,the translation of proverbe should be flexible to achieve aesthetics of artistic conception,sounds,rhymes and forms.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2005年第6期109-110,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
关键词
谚语
翻译
意美
音美
形美
proverb
translation
aesthetics of artistic conception
aesthetics of sounds and rhymes
aesthetics of forms