期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
浅谈同声传译中的预测技巧 被引量:13
1
作者 桑力攀 温晓龙 《天津外国语学院学报》 2006年第2期20-24,共5页
同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译员必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。对如何... 同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译员必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。对如何提高预测能力提出建议并阐述预测的重要性。 展开更多
关键词 同声传译 预测 认知负荷模型
下载PDF
解读同传的服务属性——从Daniel Gile的认知负荷模型谈起 被引量:9
2
作者 朱义华 包通法 《外国语》 CSSCI 北大核心 2011年第4期64-71,共8页
从口译的服务属性与传播学视角来看,同传首先是一项交际服务,而后才是语言的转换。提供服务的译员在瞬间紧张而有序、"时隐时现"地进行着多重任务,帮助言听双方实现顺畅交流。Daniel Gile提出的认知负荷模型在很大程度上揭示... 从口译的服务属性与传播学视角来看,同传首先是一项交际服务,而后才是语言的转换。提供服务的译员在瞬间紧张而有序、"时隐时现"地进行着多重任务,帮助言听双方实现顺畅交流。Daniel Gile提出的认知负荷模型在很大程度上揭示了同传思维的工作模式,解释了译员面对认知负荷所作的处理。但美中不足的是,它似乎过于关注同传的语言输入与输出以及译员的"隐身"角色,而忽略了其交际服务属性与译员的"显形"角色,有损"言者—译者—听者"交际链与言听双方之间的交流效果。因此,有必要从译员的"显形"角色与受众服务意识出发对其进行修订与补充,这将有助译员进一步认识同传的交际服务属性,从而更好地监控语言输出的效果,提高同传服务的质量。 展开更多
关键词 同声传译 认知负荷模型 服务属性 译员角色 受众意识
原文传递
认知负荷模式关照下的口译笔记 被引量:5
3
作者 王晓露 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第2期77-80,共4页
笔记是交替传译认知负荷模式的一个重要步骤,合理的笔记体系可以有效地减少笔记这一步骤的注意力需求量,从而合理分配注意力,使交替传译顺利进行。
关键词 认知负荷模式 交替传译 笔记
下载PDF
口译笔记的认知理据 被引量:3
4
作者 陈友勋 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2008年第5期83-87,共5页
口译笔记是影响口译质量的一个重要因素。文章从认知科学的角度出发分析了口译笔记的特点和规律,指出口译笔记的具体操作和激活扩散模型、图式理论、连通主义等许多认知领域的研究成果有密切的联系,其中尤其是吉尔的精力分配理论,对如... 口译笔记是影响口译质量的一个重要因素。文章从认知科学的角度出发分析了口译笔记的特点和规律,指出口译笔记的具体操作和激活扩散模型、图式理论、连通主义等许多认知领域的研究成果有密切的联系,其中尤其是吉尔的精力分配理论,对如何做口译笔记有很强的实践指导作用。 展开更多
关键词 口译笔记 精力分配理论 激活扩散模型 图式理论
下载PDF
谈同声传译中的“有稿同传” 被引量:3
5
作者 何爱香 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年第5期40-42,共3页
有稿同传作为同声传译中最常见的工作方式有其独特的表现形式和特点。通过培养译员注意力转移和分散能力、注重翻译技巧和心理素质的训练,可以提高翻译质量。
关键词 同声传译 有稿同传 多任务处理模式
下载PDF
同声传译中口译停顿现象 被引量:4
6
作者 刁洪 《宜宾学院学报》 2011年第1期82-84,共3页
及时、流畅是同传质量的一个重要标准。在同传活动中,表达策略、听辨理解、等待策略易导致译员较长时间的停顿,通过扩展词库、调整结构、平衡语速等方式可提高同传流畅度。
关键词 同声传译 认知负荷模型 口译停顿
下载PDF
访谈类节目同声传译的多任务处理模式 被引量:3
7
作者 雷静 《中国科技翻译》 北大核心 2009年第1期17-19,52,共4页
访谈类节目中的同声传译不同于一般国际会议上的同声传译,具有其独特性。本文基于访谈类节目的同传特点,提出了特定类型同声传译的多任务处理模式,并结合笔者参与的一期《对话》同传节目,探讨了这一模式的应用以及同传实践中的相关技巧。
关键词 访谈类节目 同声传译 多任务处理模式
下载PDF
Case Study of Unbalanced Effort Distribution in E-C Consecutive Interpreting 被引量:1
8
作者 周霞 尹小飞 《海外英语》 2017年第17期96-100,共5页
Under the guidance of Daniel Gile's Effort Model, the paper makes an illustration of unbalanced effort distribution in the first phase of E-C consecutive interpretation through case studies, which are based on fie... Under the guidance of Daniel Gile's Effort Model, the paper makes an illustration of unbalanced effort distribution in the first phase of E-C consecutive interpretation through case studies, which are based on field interpretation practices. The paper explores the causes of improper effort distribution from three perspectives, namely knowledge of the language, extra-linguistic knowledge, and note-taking method. Then it renders several strategies to address improper effort distribution problems, aiming to offer some inspirations for the future field practice. 展开更多
关键词 consecutive interpreting effort model unbalanced effort distribution
下载PDF
预制语块对商务口译教学的启示 被引量:3
9
作者 骆玉峰 《湖南商学院学报》 2014年第5期104-108,共5页
心理语言学研究的发展带动了对预制语块的本质及其加工过程的认识,为口译理论和实践的研究提供了崭新的视角。笔者分析了商务口译所涉及的语言信息的特点,结合吉尔的认知负荷模型,探讨预制语块对商务口译教学的启示。
关键词 预制语块 商务口译教学 认知负荷模式
下载PDF
专题小组讨论同传中的应对策略 被引量:3
10
作者 晋丹 《中国西部科技》 2010年第29期86-88,共3页
专题小组讨论(Focus Group Discussion,简称FGD)是一种目前被广泛运用的市场研究工具。讨论过程中,观察者(Investigator)在倾听参与者(Participant)回答的同时,希望能够结合发言者实时的表情和动作,来挖掘他对讨论话题的真实态度,而不... 专题小组讨论(Focus Group Discussion,简称FGD)是一种目前被广泛运用的市场研究工具。讨论过程中,观察者(Investigator)在倾听参与者(Participant)回答的同时,希望能够结合发言者实时的表情和动作,来挖掘他对讨论话题的真实态度,而不是事后再看翻译过的文本。因此许多跨国专题小组讨论都以同传的方式进行。本论文以吉尔的"精力分配模式"作为理论基础,结合作者自身的同声传译实践,对FGD同声传译工作的特点,提出一些应对策略。 展开更多
关键词 专题小组讨论 同传 应对策略 精力分配模式
下载PDF
同声传译中的预测 被引量:3
11
作者 宋佳音 《沈阳教育学院学报》 2006年第4期71-74,共4页
根据DanielGile的认识负荷模型理论,同声传译的译员在翻译过程中精力分为听解分析、言语生成、短期记忆及协调四个部分。为了降低译员的精力负荷,提高翻译的质量,试从减轻记忆负担的角度分析了预测在同传中所发挥的作用,同声传译中的预... 根据DanielGile的认识负荷模型理论,同声传译的译员在翻译过程中精力分为听解分析、言语生成、短期记忆及协调四个部分。为了降低译员的精力负荷,提高翻译的质量,试从减轻记忆负担的角度分析了预测在同传中所发挥的作用,同声传译中的预测方法,以及预测中的补救措施。掌握了预测技巧,译员在同传过程中便会更加游刃有余。 展开更多
关键词 同声传译 预测 认知负荷
下载PDF
从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备 被引量:3
12
作者 高纯娟 《临沂大学学报》 2012年第6期101-104,共4页
译前准备既是口译的一个重要环节,又是译员必备的基本功。口译译前准备不仅包括短期准备还包括长期准备。根据Daniel Gile提出的认知负荷模型,从洞悉汉英语言差异、掌握口译基本技能、扩展百科(认知)知识、关注非语言手段四个方面,介绍... 译前准备既是口译的一个重要环节,又是译员必备的基本功。口译译前准备不仅包括短期准备还包括长期准备。根据Daniel Gile提出的认知负荷模型,从洞悉汉英语言差异、掌握口译基本技能、扩展百科(认知)知识、关注非语言手段四个方面,介绍口译学习中学生应该做好哪些译前准备,为口译学生成为一名合格译员打好基础。 展开更多
关键词 译前准备 认知负荷模型 语言知识 百科知识 口译技能
下载PDF
Gile的认知负荷模型对口译质量研究的启示——以物流口译为例 被引量:2
13
作者 胡岑卉 《长沙大学学报》 2014年第6期88-90,共3页
口译质量评估研究已由早期缺乏理论依据的口译经验总结与口译规范,逐渐复杂化,向多样化和多维化的理论系统拓展。然而不论影响口译质量的因素有多么复杂多元,最终落实口译质量的根本都需要降维到口译员本身。以物流口译实践为例,可以发... 口译质量评估研究已由早期缺乏理论依据的口译经验总结与口译规范,逐渐复杂化,向多样化和多维化的理论系统拓展。然而不论影响口译质量的因素有多么复杂多元,最终落实口译质量的根本都需要降维到口译员本身。以物流口译实践为例,可以发现Gile的认知负荷模型在口译质量的评估研究方面具有重要的参考价值和启示意义。 展开更多
关键词 认知负荷模型 口译质量 物流口译
下载PDF
多任务处理模式下有稿同传教学模型实证研究 被引量:1
14
作者 吴平平 赵芹 《高教学刊》 2019年第7期35-37,共3页
文章基于Gile的"认知负荷模型"理论,运用实证研究的方法,通过数据对比分析译员在以时间为自变量的四种有稿同传和无稿同传实验中的口译表现,讨论文稿在不同情境下的作用,给出了模型介入下优化有稿同传课堂教学的方法,以此构... 文章基于Gile的"认知负荷模型"理论,运用实证研究的方法,通过数据对比分析译员在以时间为自变量的四种有稿同传和无稿同传实验中的口译表现,讨论文稿在不同情境下的作用,给出了模型介入下优化有稿同传课堂教学的方法,以此构建满足口译市场人才需求的有稿同传教学模型。 展开更多
关键词 认知负荷模型 实证研究 有稿同传 无稿同传 有稿同传教学模型
下载PDF
中医国际学术会议译前准备的方式与作用 被引量:1
15
作者 石径 陈锋 方廷钰 《中国中医药现代远程教育》 2018年第24期38-41,共4页
中医国际学术会议中的源语因信息密度极高,对同传译员的听力与分析精力、语言产出精力、短期记忆精力都提出了额外需求。译前准备应以降低各项工作精力为导向。长期准备主要通过构建中医知识体系、在知识场中熟悉术语、积累中医笔译经... 中医国际学术会议中的源语因信息密度极高,对同传译员的听力与分析精力、语言产出精力、短期记忆精力都提出了额外需求。译前准备应以降低各项工作精力为导向。长期准备主要通过构建中医知识体系、在知识场中熟悉术语、积累中医笔译经验、熟读中医经典来降低源语的陌生度,减轻听辨压力,支撑译员灵活产出译语;会前准备是面向具体会议的更有针对性的集中准备,目的在于提前掌握传译难点,寻找对策,降低语言产出精力负荷。 展开更多
关键词 中医国际学术会议 同声传译 精力分配模型 译前准备
下载PDF
论口译中的预测策略 被引量:1
16
作者 刘静 《南昌教育学院学报》 2011年第12期146-147,149,共3页
口译预测是口译中用来缓解译员短时记忆的负担并且提高翻译质量的重要策略,一般可以分成语言内预测和语言外预测。译员可以根据词语的固定搭配和句子间的逻辑关系进行预测,也可以通过积累语言外知识和充分地译前准备来进行预测。
关键词 口译 预测 负荷模型 语言外知识
下载PDF
汉英同传中汉语“纺锤形”结构同传策略探析——基于“博鳌亚洲论坛”模拟同传语料
17
作者 安宇 《长治学院学报》 2017年第4期81-84,共4页
随着全球化进程的不断加速,中国"走出去"和"引进来"战略的实施亟需同传承担起各国间交流沟通的桥梁作用。而汉英语序的巨大差异,尤其是汉语独有的"纺锤形"结构,对同传译员提出了诸多挑战。基于吉尔的&qu... 随着全球化进程的不断加速,中国"走出去"和"引进来"战略的实施亟需同传承担起各国间交流沟通的桥梁作用。而汉英语序的巨大差异,尤其是汉语独有的"纺锤形"结构,对同传译员提出了诸多挑战。基于吉尔的"同传精力分配模式",通过对"博鳌亚洲论坛"模拟同传语料进行详细分析,总结出了几种在汉英同传中汉语"纺锤形"结构的同传策略,旨在帮助同传译员解决一些实际困难,为同传教学添砖加瓦。 展开更多
关键词 汉英同传 汉语“纺锤形”结构 精力分配模式 策略
下载PDF
同声传译的省力策略
18
作者 任雅婕 《贵州教育学院学报》 2009年第10期72-74,共3页
省力策略是同声传译的一个重要策略,译员在面临紧迫时间压力的情况下,将省力策略运用到同传实践中,在实际操作中是可行的。
关键词 省力策略 同声传译 认知负荷模型
下载PDF
同声传译的多任务同步处理策略
19
作者 柳鑫淼 《北华航天工业学院学报》 CAS 2010年第3期58-60,共3页
随着国际交流日益增多,同声传译成为国际会议普遍应用的翻译方法。同声传译过程涉及听解分析、短时记忆、言语生成等多项任务,所以要求译员协调合理分配注意力,一心多用。译员的表现很大程度上取决于是否能够合理协调信息输入、暂存和... 随着国际交流日益增多,同声传译成为国际会议普遍应用的翻译方法。同声传译过程涉及听解分析、短时记忆、言语生成等多项任务,所以要求译员协调合理分配注意力,一心多用。译员的表现很大程度上取决于是否能够合理协调信息输入、暂存和输出三个环节。运用顺句驱动、预测等口译技巧可以有效规避高负荷,帮助同传译员实现多任务同步处理。 展开更多
关键词 同声传译 认知负荷模型 多任务同步处理
原文传递
英汉同声传译中定语从句的处理策略
20
作者 郭卉青 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第4期67-69,共3页
定语从句的处理既是英汉同传的重点,也是难点,直接影响到同传的质量。本文依照丹尼尔·吉尔的精力模型和顺句驱动原则,在详细分析各种场合下的定语从句的基础上,总结出定语从句的断句技巧和衔接技巧,希望对口译学习者有所帮助。
关键词 英汉同声传译 定语从句 精力模型 顺句驱动
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部