摘要
及时、流畅是同传质量的一个重要标准。在同传活动中,表达策略、听辨理解、等待策略易导致译员较长时间的停顿,通过扩展词库、调整结构、平衡语速等方式可提高同传流畅度。
Promptness and fluency are two major criteria for the quality of simultaneous interpreting(SI).Pauses are usually caused by the incompetence of expression,understanding and some unwisely applied strategies in SI.The fluency of SI can be enhanced by enlarging interpreters' vocabulary,adjusting structure and balancing rate of speeches,etc.
出处
《宜宾学院学报》
2011年第1期82-84,共3页
Journal of Yibin University
关键词
同声传译
认知负荷模型
口译停顿
simultaneous interpreting
effort model
pauses in interpreting