期刊文献+

汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例 被引量:47

Pauses in Conference Consecutive Interpreting from English into Chinese:An Empirical Study
下载PDF
导出
摘要 口译产出过程中的停顿现象与译员的即时认知加工和策略使用高度关联。那么在实际口译活动中,译员的停顿有何特征?是否的确由上述原因导致停顿?哪些因素更容易导致停顿?本研究力图以实证方法回答这些问题。本研究采用cooleditpro.(2.0)软件,对5名国际会议职业口译受训译员的口译产出样本做停顿分析,然后结合使用"有提示回忆"调查工具采集到的数据,分析导致受训译员停顿的原因及停顿类型,在此基础之上,统计不同类型的停顿时长和停顿频数。研究结果表明:口译中的停顿较多地是因为译员整理信息内容、修正自己的产出和为了优化产出而使用策略导致的。其中因寻找笔记内容导致的停顿频数最高,因提取表达而导致的停顿时间最长。此外,分析表明,口译停顿的时长大大超出二语口语的停顿时长。本研究对口译教学和训练有一定的启发意义。 Pauses in the process of consecutive interpreting (CI) are believed to be highly related to the interpreter's on-line cognitive processing and his or her application of translation strategies. The present study aims to address the following research questions: (1) What are the features of pauses in CI? (2) What factors motivate the interpreter to pause while he or she is interpreting? (3) What is the real situation as far as the occurrences and time span of different types of pauses are concerned? (4) What types of pauses are more likely to occur in the process of CI? We chose 5 professional conference trainee interpreters as participants to produce task-based interpreting data. Then, by using 'stimulated recall protocol', we elicited them immediately to retrospect on every pause occurring while they were performing the tasks. Their retrospections were recorded and transcribed. On the basis of the above, we used the software cooledit pro.(2.0) to analyze the time spans of all the pauses exceeding 0.3 seconds in the task-based data and used the retrospection data to identify different types of pauses and analyze the underlying motivations for pausing. The study shows: (1) in general, most of the pauses are triggered by information organizing, target language retrieving, production modifying and strategies employing; (2) in particular, information organizing causes the most frequent pause occurrences and target language retrieving causes the longest pause lengths; (3) interpreting pauses last much longer than those in second language speech. The results of this study may benefit CI training and relevant studies.
作者 徐海铭
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2010年第1期64-71,共8页 Foreign Languages Research
基金 笔者博士后研究(2005-2007)项目的一部分 上海外国语大学社科基金项目"国际会议口译受训译员的口译能力和口译策略发展路径跟踪研究"资助(No.KX171034)
关键词 交替传译活动 口译停顿 停顿类型 停顿时长 停顿原因 有提示回忆 consecutive interpreting pauses in interpreting types of pauses lengths of pause motivations for pausing stimulated recall protocol
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献217

共引文献313

同被引文献577

引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部