期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
中国民俗文化词语汉英翻译初探 被引量:34
1
作者 蒋红红 《漳州师范学院学报(哲学社会科学版)》 2004年第1期96-99,共4页
中国民俗文化词语的英译在中外文化交流中有着难以替代的重要性,应把握其英译的两个特性并采用适当的若干英译策略。
关键词 词汇空缺 语义空缺 民族色彩 英译策略
下载PDF
生态翻译学视角下的满族民俗文化英译策略研究 被引量:13
2
作者 王文彬 《青海民族研究》 CSSCI 北大核心 2016年第4期191-193,共3页
作为少数民族民俗文化的重要组成部分,满族民俗文化源自于满族人民长期的文化探索与传承。在生态翻译学理论框架内,运用"多维转换"的理念和方法,结合满族民俗文化典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过... 作为少数民族民俗文化的重要组成部分,满族民俗文化源自于满族人民长期的文化探索与传承。在生态翻译学理论框架内,运用"多维转换"的理念和方法,结合满族民俗文化典型译例分析,从语言、文化、交际三个维度来探讨译者在翻译过程中如何进行适应性选择转换,优化选择各种翻译策略,达到最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 多维转换 满族民俗文化 英译策略
下载PDF
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译 被引量:7
3
作者 马红军 《山东外语教学》 2003年第1期96-98,108,共4页
本文通过比较刘禹锡<竹枝词>的几种英译文,探讨诗词双关语的三种翻译策略--注释法、明晰化(二语双关)及模仿式.诗歌翻译是一门妥协的艺术,双关语的翻译尤其如此.译者所翻译的只能是自己对原诗的诠释,成功与否只是程度有所差异,既... 本文通过比较刘禹锡<竹枝词>的几种英译文,探讨诗词双关语的三种翻译策略--注释法、明晰化(二语双关)及模仿式.诗歌翻译是一门妥协的艺术,双关语的翻译尤其如此.译者所翻译的只能是自己对原诗的诠释,成功与否只是程度有所差异,既没有哪种译文可以做到与原诗完全对等,也不存在最理想的或不可替代的翻译策略.一首诗应该存在若干种策略不同、各有所长的译文. 展开更多
关键词 双关语 翻译策略 汉译英 古代诗词 文学翻译
下载PDF
目的论视阈下跨文化语言交际规范之研究——以辽宁旅游景区宣传资料汉英翻译为例 被引量:8
4
作者 曹立华 王文彬 《辽宁大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第6期138-143,共6页
旅游文本的翻译质量直接影响着旅游目的地对外推介的效果、外国游客的信息需求和出游决策,进而关系到旅游业,尤其是入境旅游业的健康发展。鉴于目前旅游文本的英译质量参差不齐,本文拟以德国功能学派的翻译目的论为指导,分析旅游文本的... 旅游文本的翻译质量直接影响着旅游目的地对外推介的效果、外国游客的信息需求和出游决策,进而关系到旅游业,尤其是入境旅游业的健康发展。鉴于目前旅游文本的英译质量参差不齐,本文拟以德国功能学派的翻译目的论为指导,分析旅游文本的功能,结合平行文本从语言风格、信息内容和行文结构三个方面探讨汉英旅游文本存在的差异,并在此基础上以辽宁旅游文本及其英译为研究语料,提出旅游文本英译时可以适当采用删减、增补和改写等策略,以期为提高该类文本的英译质量提供有益的借鉴。 展开更多
关键词 德国功能学派 目的论 辽宁旅游文本 英译策略
下载PDF
旅游英语中的民俗文化翻译问题研究——以杭州旅游景点为例 被引量:7
5
作者 龚晨枫 《广西民族师范学院学报》 2010年第6期117-120,共4页
做好民俗文化翻译对现代旅游具有深远意义。通过语用等效翻译、直译加注解以及民俗文化深层结构挖掘等策略可使旅游英语民俗文化翻译问题得到有效解决。
关键词 民俗文化 旅游英语 英译策略
下载PDF
旅游文本中的中国古建筑术语英译研究 被引量:7
6
作者 方梅 赵进 纵兆荣 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2014年第4期475-479,共5页
旅游文本中的建筑术语的英译对中国古建筑文化的对外传播起着至关重要的作用。由于古建筑术语的多样性、迷惑性以及在翻译过程中缺乏统一的标准和指导,其英译过程存在不少问题。译者可灵活运用移译、音译加注解、意译以及图文结合等策... 旅游文本中的建筑术语的英译对中国古建筑文化的对外传播起着至关重要的作用。由于古建筑术语的多样性、迷惑性以及在翻译过程中缺乏统一的标准和指导,其英译过程存在不少问题。译者可灵活运用移译、音译加注解、意译以及图文结合等策略准确、生动地对其进行翻译。 展开更多
关键词 旅游文本 中国古建筑术语 英译策略
下载PDF
采矿工程文本中无主句的英译策略 被引量:7
7
作者 李丽君 于妍 《中国科技翻译》 北大核心 2019年第4期1-3,共3页
作为科技文体的组成之一,采矿工程文本具有客观性、严谨性、科学性等特点,这与汉语无主句的句法功能相吻合,因而在该类文本中被大量采用。本文通过实例分析,探讨了无主句的英译策略,指出可采取增补主语、选择主语、译为被动语态、使用&q... 作为科技文体的组成之一,采矿工程文本具有客观性、严谨性、科学性等特点,这与汉语无主句的句法功能相吻合,因而在该类文本中被大量采用。本文通过实例分析,探讨了无主句的英译策略,指出可采取增补主语、选择主语、译为被动语态、使用"it"句型以及倒装句等翻译策略。 展开更多
关键词 无主句 采矿工程文本 汉英译策略
原文传递
中国文学作品中文化负载词的英译策略 被引量:6
8
作者 张姝 《英语广场(学术研究)》 2013年第10期17-18,共2页
随着跨文化交际的发展,越来越多的中国文学作品被介绍到了西方。由于中西文化差异的存在,文学作品中文化负载词的英译一直是一个难点。为了解决这一问题,本文通过对多个中国文学作品英译本的分析以及对文化负载词的分类,归纳出英译文化... 随着跨文化交际的发展,越来越多的中国文学作品被介绍到了西方。由于中西文化差异的存在,文学作品中文化负载词的英译一直是一个难点。为了解决这一问题,本文通过对多个中国文学作品英译本的分析以及对文化负载词的分类,归纳出英译文化负载词适用的八种翻译策略。 展开更多
关键词 跨文化交际 文化负载词 英译 翻译策略
下载PDF
翻译策略选择与体裁目的对等——从文化语境谈地区宣传画册汉译英策略选择 被引量:6
9
作者 李国庆 靳智博 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第3期151-154,共4页
本文以功能语法、语篇体裁及其社会目的为理论框架,以地区宣传画册《精品龙岩》为语料,探讨语篇体裁与最佳翻译策略选择之间的动态关系,从语篇的体裁目的入手分析和论述翻译的对等问题,探究其汉译英的策略选择。结论是:译文的评价标准... 本文以功能语法、语篇体裁及其社会目的为理论框架,以地区宣传画册《精品龙岩》为语料,探讨语篇体裁与最佳翻译策略选择之间的动态关系,从语篇的体裁目的入手分析和论述翻译的对等问题,探究其汉译英的策略选择。结论是:译文的评价标准应放在文化语境层面,任何翻译手法只要能达到位于体裁层面的社会目的,都应看成可行的翻译方法。 展开更多
关键词 文化语境 体裁目的 《精品龙岩》 汉英翻译策略
原文传递
漳州民俗文化英译的应用研究——以目的论为视角 被引量:6
10
作者 吴丽冰 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第1期126-130,共5页
随着海西经济的发展,闽南文化受到越来越多的关注。漳州民俗是闽南文化的一个重要组成部分,其翻译状况值得关注。漳州民俗文化具有独特而丰富的文化内涵,地域特色鲜明、表现形式多样、具有口头性以及传承性。漳州民俗文化的英译应遵循... 随着海西经济的发展,闽南文化受到越来越多的关注。漳州民俗是闽南文化的一个重要组成部分,其翻译状况值得关注。漳州民俗文化具有独特而丰富的文化内涵,地域特色鲜明、表现形式多样、具有口头性以及传承性。漳州民俗文化的英译应遵循功能目的论的"目的原则"及"忠诚原则",以译文功能以及预期目的为前提,在准确传达文化信息内涵的基础上,最大程度地保留漳州民俗的内在文化信息。 展开更多
关键词 漳州民俗文化 功能目的论 英译策略
下载PDF
基于语料库的政治语篇动物隐喻英译研究
11
作者 赵志刚 《哈尔滨学院学报》 2024年第2期97-101,共5页
文章以自建政治语篇语料库为基础,对中文政治语篇中的动物隐喻英译策略进行研究,重点探讨了中文政治语篇中15种高频动物之隐喻英译的策略,并进行了认知分析和解释。研究发现,这些动物隐喻英译时主要采用直译和意译两种策略:虎、蝇、狐... 文章以自建政治语篇语料库为基础,对中文政治语篇中的动物隐喻英译策略进行研究,重点探讨了中文政治语篇中15种高频动物之隐喻英译的策略,并进行了认知分析和解释。研究发现,这些动物隐喻英译时主要采用直译和意译两种策略:虎、蝇、狐、狼、骆驼、羊、象、黑天鹅、灰犀牛的隐喻英译时多使用直译;龙、鱼、马、牛、雁的隐喻英译时则更倾向于意译。 展开更多
关键词 政治语篇 动物隐喻 语料库 英译策略
下载PDF
文化传播视域下浙江山水文化“走出去”之诗词英译策略初探
12
作者 胡丽艳 《文化创新比较研究》 2023年第23期164-167,共4页
文化和旅游、文化和互联网的融合发展是中国传统文化对外传播的主要突破点。中国诗词便是经典传统文化的重要代表。浙江山水诗词的特点是语言精练、意简神远、情景交融。诗词的成功对外译介需要考虑读者的反应和文化传播的审美规律。该... 文化和旅游、文化和互联网的融合发展是中国传统文化对外传播的主要突破点。中国诗词便是经典传统文化的重要代表。浙江山水诗词的特点是语言精练、意简神远、情景交融。诗词的成功对外译介需要考虑读者的反应和文化传播的审美规律。该文从语义、语用、审美三个维度展开了对山水诗词译介过程中不同文化适应影响因素的分析,尝试总结浙江山水旅游文化对外传播过程中文化翻译者应做出的英译策略,包括文化信息的分离、历史信息的整合、思维模式的同化三个方面。探索文旅融合背景下山水旅游文化创新传播与对外推广的新策略,以期为促进文旅产业的模式创新、跨界合作和可持续发展提供思路。 展开更多
关键词 文化传播 浙江山水 山水旅游文化 文化适应 诗词翻译 英译策略
下载PDF
文化翻译观视角下纪录片《传承》文化负载词翻译研究
13
作者 聂隆星 《文化创新比较研究》 2023年第9期162-166,共5页
影视作品是推动中国文化“走出去”的重要媒介,除了走出国门的电视剧和电影,优秀国产纪录片也在积极发挥作用,讲好中国故事。CCTV4纪录片《传承》介绍了海峡两岸多位中国非物质文化遗产传承人,通过讲述他们真切动人的故事,向国内外观众... 影视作品是推动中国文化“走出去”的重要媒介,除了走出国门的电视剧和电影,优秀国产纪录片也在积极发挥作用,讲好中国故事。CCTV4纪录片《传承》介绍了海峡两岸多位中国非物质文化遗产传承人,通过讲述他们真切动人的故事,向国内外观众展现中华民族优秀传统文化。解说词含有丰富的文化负载词,而文化负载词的翻译质量直接影响外国观众对中国优秀文化的理解程度。该文从文化翻译观角度研究纪录片《传承》解说词文化负载词翻译策略和方法,希望为中国文化纪录片解说词英译提供有益借鉴。 展开更多
关键词 跨文化传播 纪录片 《传承》 英译策略
下载PDF
目的论视角下汉语动物类成语的英译策略研究
14
作者 鲁海燕 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第1期49-54,共6页
汉语动物类成语的英译对于推动和传播中华文化有积极的作用,而德国功能学派最重要的目的论可以有效地指导在翻译过程中使用更合适的翻译策略。从目的论的视角探讨汉语动物类成语的英译策略发现,在目的论指导下,汉语动物类成语的英译多... 汉语动物类成语的英译对于推动和传播中华文化有积极的作用,而德国功能学派最重要的目的论可以有效地指导在翻译过程中使用更合适的翻译策略。从目的论的视角探讨汉语动物类成语的英译策略发现,在目的论指导下,汉语动物类成语的英译多采用直译的策略,这样有助于呈现中国动物类成语的真实意象和意义,符合翻译的初衷,实现了翻译的目的。 展开更多
关键词 目的论 汉语动物类成语 英译策略
下载PDF
语用综观论视角下的公示语汉英翻译 被引量:2
15
作者 张文明 金成星 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2011年第6期105-108,共4页
公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以JefVerschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准... 公示语翻译关系到一个国家或城市的对外形象。在对安徽省公示语英译现状进行了调查后,以JefVerschueren的语用综观论为理论基础,提出了相关的公示语英译策略。在公示语英译过程中,译者只有从认知、社会和文化的整体角度出发,才能得出准确、得体的译文。 展开更多
关键词 公示语 汉英翻译 语用综观论 翻译策略
下载PDF
从功能对等理论看现代汉语寒暄语的英语翻译 被引量:2
16
作者 沈凌波 焦丹 《洛阳师范学院学报》 2020年第4期73-75,共3页
寒暄语作为文化载体的形式之一具有重要的沟通、交流作用。为了有效地完成现代汉语寒暄语的英语翻译,需要利用功能对等理论的词汇与句法对等、篇章与文体对等观点,以体现寒暄语翻译时出现的文化背景及价值观差异。中文寒暄语的英语翻译... 寒暄语作为文化载体的形式之一具有重要的沟通、交流作用。为了有效地完成现代汉语寒暄语的英语翻译,需要利用功能对等理论的词汇与句法对等、篇章与文体对等观点,以体现寒暄语翻译时出现的文化背景及价值观差异。中文寒暄语的英语翻译应遵循功能对等理论采用直译法、意译法、信息增补、比较对等及完全对等策略,这样才能更好地理解中英文化、适度恰当地表达寒暄语内涵。 展开更多
关键词 功能对等理论 寒暄语 汉译英 翻译策略
下载PDF
京剧行当文本的特征及英译策略研究 被引量:1
17
作者 吴雨轩 《中国科技翻译》 2022年第1期42-45,共4页
本文基于京剧行当文本系统性、民族性和专业性三大特征,从词汇和句子两个层面提出英译策略。词汇层面,采用音译加直译或音译加注释法;句子层面,提出以简洁代重复、以静态代动态、以形式代意念三种技法。此外,文字配图的方法也为译者的... 本文基于京剧行当文本系统性、民族性和专业性三大特征,从词汇和句子两个层面提出英译策略。词汇层面,采用音译加直译或音译加注释法;句子层面,提出以简洁代重复、以静态代动态、以形式代意念三种技法。此外,文字配图的方法也为译者的理解提供了参考。 展开更多
关键词 京剧行当 文本特征 英译策略
原文传递
中国世界遗产名称英译策略探析 被引量:1
18
作者 曾咪 《闽南师范大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期105-109,共5页
中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等... 中国世界遗产是中国文化的重要组成成分,其英译名称的优劣直接影响到英语受众对中国特有文化的认知度与接受度。具体分析现有中国世界遗产名称的汉语结构特点,并将其与英语母语国家的世界遗产名称结构进行对比,指出在名从主人与翻译等效原则指导下可以采用译音与译意及两者并用的翻译策略。研究能对相关翻译实践起指导作用。 展开更多
关键词 中国世界遗产名称 名从主人原则 等效原则 英译策略
下载PDF
生态翻译学视域下地铁公示语的英译策略 被引量:1
19
作者 李稳敏 钱洁 《榆林学院学报》 2017年第5期103-107,共5页
在全球化的大背景下,世界各地的联系愈加紧密,来中国的游客、商务人士日益增多。地铁公示语的英译是否和谐统一,对跨文化交流有着极大的影响。地铁公示语在日常生活中扮演着必不可少的角色,正确的英译为广大国际游客的出行提供了便利,... 在全球化的大背景下,世界各地的联系愈加紧密,来中国的游客、商务人士日益增多。地铁公示语的英译是否和谐统一,对跨文化交流有着极大的影响。地铁公示语在日常生活中扮演着必不可少的角色,正确的英译为广大国际游客的出行提供了便利,为本地居民的英语学习搭建了平台,同时也为城市语言生态环境建设贡献了一份力量。国内从生态视角对地铁公示语英译做研究尚在少数。以西安地铁公示语英译为例,从生态翻译学视角探讨中国地铁公示语的英译现状及其交际翻译策略。 展开更多
关键词 地铁公示语 英译策略 适应选择 生态翻译学
下载PDF
平行文本比较模式视域下企业网页简介英译研究 被引量:1
20
作者 王晶 《运城学院学报》 2020年第1期88-92,共5页
论文以平行文本比较模式为分析框架,系统研究40家中国和英美《财富》世界500强公司企业网页简介文本,聚焦中英文企业网页简介的文本惯例特点,归纳总结中英文企业网页简介在文本结构、文本内容、文本单位、修辞风格等方面的异同,提出中... 论文以平行文本比较模式为分析框架,系统研究40家中国和英美《财富》世界500强公司企业网页简介文本,聚焦中英文企业网页简介的文本惯例特点,归纳总结中英文企业网页简介在文本结构、文本内容、文本单位、修辞风格等方面的异同,提出中国企业网页简介文本翻译应遵循的策略,以期为企业简介文本英译提出新思路、新路径、新解读。 展开更多
关键词 平行文本 企业网页简介 英译策略
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部