摘要
本文以功能语法、语篇体裁及其社会目的为理论框架,以地区宣传画册《精品龙岩》为语料,探讨语篇体裁与最佳翻译策略选择之间的动态关系,从语篇的体裁目的入手分析和论述翻译的对等问题,探究其汉译英的策略选择。结论是:译文的评价标准应放在文化语境层面,任何翻译手法只要能达到位于体裁层面的社会目的,都应看成可行的翻译方法。
This paper mainly explores the dynamic relationship between the genre’s corresponding social purpose and the choice of the translation strategies. The research work is carried out around the illustration and discussion of the criterion of the "equivalence" from the perspective of the genre’s social purpose and the functional grammar. The tentative conclusion of the research is that the criterion of the "equivalence" between source text and target text should be placed on the level of the contexct of culture. To achieve the satisfying social purpose, any kind of translation strategies can be accepted.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第3期151-154,共4页
Foreign Language Research
基金
广东省社科基金项目"翻译策略选择与体裁目的对等的功能语言学研究"(08GK-01)的阶段性成果
关键词
文化语境
体裁目的
《精品龙岩》
汉英翻译策略
context of culture
social purpose of the genre
Exquisite Longyan
C-E translation strategies