摘要
汉语动物类成语的英译对于推动和传播中华文化有积极的作用,而德国功能学派最重要的目的论可以有效地指导在翻译过程中使用更合适的翻译策略。从目的论的视角探讨汉语动物类成语的英译策略发现,在目的论指导下,汉语动物类成语的英译多采用直译的策略,这样有助于呈现中国动物类成语的真实意象和意义,符合翻译的初衷,实现了翻译的目的。
The English translation of Chinese animal idioms plays a positive role in promoting and spreading Chinese culture, and Skopos, the most important theory of the German Functional School can effectively guide the use of more appropriate translation strategies in the process of translation. This paper attempts to explore the translation strategies of Chinese animal idioms from the perspective of Skopos theory, and to illustrate the role of Skopos theory in the translation of these idioms. Through the research, it is found that under the guidance of Skopos theory, the strategy of literal translation of Chinese animal idioms is mostly adopted. It helps to present the true image and meaning of Chinese animal idioms, conforms to the original intention of translation, realizes the purpose of translation.
作者
鲁海燕
LU Hai-yan(School of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing 211167,China)
出处
《南京工程学院学报(社会科学版)》
2023年第1期49-54,共6页
Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基金
2021年度江苏省教育厅高校哲学社会科学研究基金项目“大学笔译课程的体验式思想政治教育探究”(2021SJA0446)。
关键词
目的论
汉语动物类成语
英译策略
Skopos Theory
Chinese animai idioms
C-E translation strategies