期刊文献+

苏、俄等值翻译思想及其在不同语体中的体现 被引量:4

The Russian "equivalence translation thoery" and its manifestations in various styles
下载PDF
导出
摘要 通过对苏、俄等值翻译思想的介绍,分析并总结了等值翻译只是一个相对的概念,而且相对的程度在不同语体中完全不同。苏、俄翻译理论家非常重视对语体的研究,并将文章分为口语、报刊政论、文学、公文事务、科技等五种语体。在介绍并阐述这五种语体特点的基础上,论证了不同语体中等值翻译的限度。 This paper introduces and analyzes the Russian 'equivalence translation theory'. It points out that 'equivalence translation' is a relative concept and the 'relativity' varies in different styles. The translation experts now are emphasizing the exploration of varieties and have categorized all writings into five varieties, according to which this paper generalizes some features of each variety and the extent that the equivalence translation is reflected in each of these varieties.
机构地区 哈尔滨工业大学
出处 《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》 2004年第2期61-66,共6页 Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词 语体 等值翻译 限度 equivalence translation theory, Russian, writing varieties
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献13

  • 1费多罗夫,1953,《翻译理论概要》,李流等译,1955,北京:中华书局. 被引量:1
  • 2加切奇拉译,1972,《文艺翻译与文学交流》,蔡毅、虞杰编译,1987,北京:中国对外翻译出版公司. 被引量:1
  • 3БолышаяСоветскаяЭнциклопедия.т. 29. Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд.3-e. М., 1978. 被引量:1
  • 4КомиссаровВ. Н. Лигвистикаперевода. М., 1980. 被引量:1
  • 5КомиссаровВ. Н. Теорияперевода(лингвистическиеаспекты). М., 1990. 被引量:1
  • 6КомиссаровВ. Н. Современноепереводоведение. Курслекций. М., 1999. 被引量:1
  • 7ЛатышевЛ. К. Перевод: проблемытеориипрактикииметодикипреподавания. М., 1988. 被引量:1
  • 8РецкерЯ. И. Озакономерныхсоответствияхприпереводенароднойязык//Вопросытеориииметодикиучебногоперевода. М., 1950. 被引量:1
  • 9РецкерЯ. И. Теорияпереводаипереводческаяпрактика. М., 1974. 被引量:1
  • 10ФедоровА. В. Основыобъейтеорииперевода (лингвистическиепроблемы).4-еизд. М., 1983. 被引量:1

共引文献67

同被引文献59

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部