摘要
通过对苏、俄等值翻译思想的介绍,分析并总结了等值翻译只是一个相对的概念,而且相对的程度在不同语体中完全不同。苏、俄翻译理论家非常重视对语体的研究,并将文章分为口语、报刊政论、文学、公文事务、科技等五种语体。在介绍并阐述这五种语体特点的基础上,论证了不同语体中等值翻译的限度。
This paper introduces and analyzes the Russian 'equivalence translation theory'. It points out that 'equivalence translation' is a relative concept and the 'relativity' varies in different styles. The translation experts now are emphasizing the exploration of varieties and have categorized all writings into five varieties, according to which this paper generalizes some features of each variety and the extent that the equivalence translation is reflected in each of these varieties.
出处
《哈尔滨工业大学学报(社会科学版)》
2004年第2期61-66,共6页
Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
语体
等值翻译
限度
equivalence translation theory, Russian, writing varieties