摘要
关联理论是认知语用学的基本理论.自从被Gutt引入翻译领域,就对翻译产生了巨大的解释力。文学作品翻译作为翻译的一种也深受其影响,但同时文学作品富含文化内涵的特殊性又使关联翻译观遇到了挑战,从而使关联理论与文学作品翻译的关系呈现出既解释又受限的复杂特点。
Relevance theory is the basic theory of cognitive pragmatics.It has a great influence on translation including translation of literary works since Gutt first introduced it to translation field.However,relevance theory has met challenges when facing the speciality of literary works which are rich of cultural connotations.Therefore,their relation is very complicated because the explanation of relevance theory on translation of literary works can be accepted but not very convincing.
出处
《平顶山师专学报》
2003年第6期71-75,共5页
Journal of Pingdingshan Teachers College
关键词
关联理论
文学作品翻译
最佳关联
认知语境
relevance theory
translation of literary works
optimal relevance
cognitive context