期刊文献+

从关联理论角度试析《骆驼祥子》英译本

下载PDF
导出
摘要 在翻译中处理特殊语言现象对应采用何种策略一直是令译者左右为难的问题。作为认知语用学的理论基础,关联理论对翻译现象有着极强的解释力,能够很好地解决这一问题。要从关联理论出发,从语言层面对老舍先生作品《骆驼祥子》的两个英译本进行分析,着重分析不同译者在处理特殊语言现象时所采用的不同策略,研究关联理论对翻译实践的指导性。要在提升译者在翻译具有浓厚中国语言特色的文学作品过程中运用关联理论的意识。
作者 王海燕
出处 《黑河学刊》 2011年第1期46-48,共3页 Heihe Journal
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Ernst-August Gutt.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Basil Blackwell Ltd,1991. 被引量:1
  • 2King,Evan.Trans.Rickshaw Boy[M].New York:The Sun Dial press, 1945. 被引量:1
  • 3Singer,M.1994.Discourse inference process es.ln M.A.Gernsbacher. Ed. Handbook of psycholinguistics. San Diego: Academic Press. 被引量:1
  • 4包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.316-340. 被引量:53
  • 5老舍.老舍生活与作品自述[M].北京:人民文学出版社,1982. 被引量:1
  • 6老舍著,施晓菁译..骆驼祥子[M].北京:外文出版社,2001:541.
  • 7李润新,周思源主编,北京语言文化大学中华文化研究所编..老舍研究论文集[M].北京:人民文学出版社,2000:529.
  • 8杨玉秀著..老舍作品中的北京话词语例释[M].北京:北京大学出版社,1984:173.
  • 9张亚非.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992,24(3):9-16. 被引量:190

共引文献241

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部