摘要
本文从中西审美方式差异的角度对旅游资料中景物描写的翻译问题提出了自己的一些见解.中西方审美方式的差异在景物描写中具体体现在再现与表现,概念的清晰与模糊,‘画中有诗'与‘诗中有画',具体与抽象等方面,相应地,这种差异对旅游资料中景物描写的翻译有如下的启发:从注重话题的模糊语言到注重主语的清晰语言,从‘诗中有画'到‘画中有诗',修辞上从‘错彩镂金'到‘初发芙蓉',视角上从散点透视到焦点透视.本文认为做好景物描写的翻译要提高到中西方审美方式差异的高度才能完善解决.
The author puts forward in the paper some views on how to translate suggestive descriptions in touring materials from the point of the differences of Aesthetic modes between Chinese and westerners. These differences chiefly focus on the following points: representation vs. expression; abstract concepts vs. concrete concepts; poetic pictures vs. picturesque poetry; rich in images vs. exact in depiction; time oriented description vs. space oriented description. In the end, the author concludes that the study of differences in Aesthetic modes between the two languages will shed light on the translation of suggestive descriptions in touring materials.
出处
《山东外语教学》
2003年第3期100-103,共4页
Shandong Foreign Language Teaching
关键词
审美方式
景物描写
翻译
转换
aesthetic modes
suggestive description
translation
transformation