期刊文献+

从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译 被引量:10

The Translation of Descriptive Touring Materials in Light of the Sino Western Aesthetic Modes
下载PDF
导出
摘要 本文从中西审美方式差异的角度对旅游资料中景物描写的翻译问题提出了自己的一些见解.中西方审美方式的差异在景物描写中具体体现在再现与表现,概念的清晰与模糊,‘画中有诗'与‘诗中有画',具体与抽象等方面,相应地,这种差异对旅游资料中景物描写的翻译有如下的启发:从注重话题的模糊语言到注重主语的清晰语言,从‘诗中有画'到‘画中有诗',修辞上从‘错彩镂金'到‘初发芙蓉',视角上从散点透视到焦点透视.本文认为做好景物描写的翻译要提高到中西方审美方式差异的高度才能完善解决. The author puts forward in the paper some views on how to translate suggestive descriptions in touring materials from the point of the differences of Aesthetic modes between Chinese and westerners. These differences chiefly focus on the following points: representation vs. expression; abstract concepts vs. concrete concepts; poetic pictures vs. picturesque poetry; rich in images vs. exact in depiction; time oriented description vs. space oriented description. In the end, the author concludes that the study of differences in Aesthetic modes between the two languages will shed light on the translation of suggestive descriptions in touring materials.
作者 高金岭
出处 《山东外语教学》 2003年第3期100-103,共4页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 审美方式 景物描写 翻译 转换 aesthetic modes suggestive description translation transformation
  • 相关文献

同被引文献45

引证文献10

二级引证文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部