期刊文献+

浅析汉英翻译中的话题结构转换

An Analysis of Transformation of Topic Structure in C-E Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉两种语言由于句子结构不同,其话题结构也存在很大差异。英语是注重主语的语言,其话题常常隐藏在句子的其他成分中;而汉语则是注重话题的语言,话题常常置于句首。因此在汉英翻译实践中需要对话题进行适当转换以符合其含义和表达习惯。本文作者试图用实例来分析汉英翻译中的话题转换,其目的就是帮助英语学习者在翻译实践中能够最大限度地做到等值翻译。 There are many differences between English and Chinese,especially in their topic structures.English is a subject-prominent language and its topic structure is often hidden in a sentence;while Chinese is a topic-prominent language and its topic is often placed at the beginning of a sentence.Therefore,the topic structure is often required transformation in translation.The authors attempt to contrast the topic structure both in English and Chinese,and analyze the topic transformation in C-E translation with some examples.
作者 张小花 张华
机构地区 西安工业大学
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第1期65-66,共2页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
基金 陕西省2010社科基金项目英汉话题结构差异对大学生翻译习作影响的研究 项目编号10L094
关键词 汉英翻译 话题结构 转换 C-E translation topic structure transformation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Xu Liejiong and Terence Langendoen.Topic Structures in Chinese][J].Language,1985:1. 被引量:1
  • 2徐烈炯,刘丹青..话题的结构与功能[M],1998.
  • 3周志培著..汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003:535.
  • 4Charles N,Li and Sandra Thompson.A.Subject and Topic:A New Typology of Language[M].New York:Academic Press,1976. 被引量:1
  • 5金积令.英汉语主题结构的对比研究[J].外国语,1991,14(2):3-9. 被引量:45

二级参考文献3

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部