期刊文献+

话语标记语“but”的语用功能及翻译

Pragmatic Functions of Discourse Marker “but”and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 本文以J.K.Rowling的畅销小说Harry Porter and the Philosopher’s Stone及苏农的译本《哈利波特与魔法石》为语料,从话语组织标记、信息标记及情感态度标记三个方面分析了话语标记语“but”的语用功能,提出在语境分析的基础上,确定“but”在原文中的语用功能,识别说话者的交际目的,然后选择语用功能相同或相似的汉语话语标记语,在译文中再现原文的交际意图及语用意义。 This paper attempts to explore the different pragmatic functions of“but”and its translation,using examples in Harry Porter and the Philosopher’s Stone by J.K.Rowling and the Chinese version translated by SU Nong.In translation,the discourse marker“but”should be translated to the equivalent Chinese discourse markers in order to represent the pragmatic functions and communicational intentions of the source text’s discourse markers in the target text.
作者 杜娟 DU Juan(Institute of Foreign Languages,Nanjing Institute of Technology,Nanjing 210067,China)
出处 《宜春学院学报》 2023年第2期78-82,共5页 Journal of Yichun University
基金 江苏省高校哲学社会科学基金项目“语篇分析视域下的译后编辑研究”(项目名称:2019SJA2258)。
关键词 话语标记语“but” 语用功能 翻译 discourse marker“but” pragmatic functions translation
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献159

共引文献598

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部