摘要
前景化语言的大量使用是莫言小说《酒国》的主要特点之一,体现了作品文学性和艺术性,故前景化语言的艺术性的传达也为其英译增加了难度。该文对于葛浩文《酒国》中前景化语言的英译按照其采取的翻译策略进行了分类和归纳,分析认为其策略使得前景化语言的文学性和艺术性都得到了展现,对于译文质量和接受度起到了积极的促进作用,对于中国文学“走出去”有着重要推动作用。
The extensive use of foregrounding language is one of the main features of the Republic of Wine by Mo Yann,and it embodies the literariness of the work.This paper analyzes the English translation of foregrounding language in Howard Goldblatt's translation of this novel according to its translation strategies.The analysis shows that the foregrounding language's literariness has been shown by its translation strategies,which has played a positive role in promoting the quality and acceptance of the translation and also Chinese literature to"go global".
作者
韩菲
何春艳
HAN Fei;HE Chunyan(China University of Geosciences,Beijing,100083,China)
出处
《文化创新比较研究》
2021年第28期126-129,共4页
Comparative Study of Cultural Innovation
基金
中国地质大学(北京)中央高校基本科研业务费拔尖青年教师创新能力培养项目(项目编号:2-9-2019-314和2-9-2018-331)
2020年产学合作协同育人项目(项目编号:202002059034)。
关键词
《酒国》
葛浩文
前景化
翻译策略
The Republic of Wine
Howard Goldblatt
Foregrounding
Translation strategy