期刊文献+

“前景化”理论与文学翻译 被引量:6

Foregrounding and Its Application in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 "前景化"这一概念源于俄国的形式主义,它指的是不同寻常地运用某种手段来突出某一文本的一个元素或特质。前景化现象在文学语言中表现得最为充分,因此文学文本翻译成功与否,在很大程度上取决于充溢于原文本的"前景化"手段在目的语中是否实现。文章讨论了前景化的发展历史、表现形式及其译者在充满前景或陌生化的文学文本中应如何穷尽语言的表达力,挖掘可译性潜势,保持原文本的异质性和新奇感。 For Russian Formalists, foregrounding means giving unusual prominence to one element or property of a text, relative to other less noticeable aspects. Foregrounding, in different forms, abounds in literary texts, therefore the success of a translated literary text depends largely on the preservation and transference of foregrounded parts from the source text to the target text. This paper attempts to trace the historical development of the concept "foregrounding" and the forms of manifestation of foregrounding in literary and examines how the translator should exhaust the potentiality of the expressive function of the target language so as to preserve the homogeneity and novelty of the source text.
作者 钟雨伶
出处 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2008年第4期80-85,共6页 Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
关键词 陌生化 前景化 偏离 古典汉诗翻译 defamiliarization foregrounding deviation literary translation
  • 相关文献

二级参考文献55

同被引文献29

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部