摘要
中日同形词在形态和概念意义上具有相似性,在数量和比重上占有优势性,在政治文献翻译中要特别关注这一特殊词群。以《习近平谈治国理政》第一卷的中日文本为分析素材,从语体、词语使用频率与线性序列情况等方面详述中日同形词的特征及其翻译方法。受政治文献的文体特征影响,中日同形词在翻译时容易出现译词较为生硬、使用频率过低等问题,因此需要考虑文本可读性进行相应处理。在线性序列方面,要注意组合的结构对应、结合强度、功能表达以及是否符合目标语言的用语习惯等问题,统筹处理形式与形式、形式与意义、意义与功能之间的共选关系。
Chinese and Japanese homographs with similarities in form and concept account for a considerable proportion,and should be paid more attention to in the translation of political documents.Based on the first volume of Xi Jinping:The Governance of China,this paper analyses the feature types and translation methods of Chinese and Japanese homographs from two aspects,i.e.the word’s style and frequency of usage,and the linear sequence.Due to the stylistic features of political documents,the translated words are generally awkward and less used.Therefore,it is necessary to consider the readability of the text in the translation process.In the aspect of linear sequence,the translator should pay attention to the structural correspondence,collocation strength,expressive function and target language expression habits,and deal with the co-selection relationship between form and form,form and meaning,meaning and function.
作者
叶栩邑
朱鹏霄
YE Xu-yi;ZHU Peng-xiao
出处
《天津外国语大学学报》
2022年第4期62-74,112,共14页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
国家社会科学基金项目“基于语料库的习近平著述日译文本语言特征研究”(20BYY216)
天津市哲学社会科学规划重点委托项目“习近平著述及讲话日译策略研究”(TJWYZDWT1801-04)。
关键词
中日同形词
政治文献
语料库
翻译
Chinese and Japanese homographs
political documents
corpus
translation