摘要
以《论语》为代表的中华典籍是中国古人的智慧结晶,体现了语言之于文化的载体作用。因此,典籍英译关注的不仅仅是译文本身也包括其文化内涵。“求真-务实”连续统评价模式以动态的视角探究译者在“求真”及“务实”行为取舍间的考量对译文效果的影响。“求真-务实”连续统评价模式下,译者行为评价与译文效果评价相互制约。本文通过译外效果与译内效果的二元评价,论证正法翻译与非正法翻译策略在典籍英译实践中的适用性,构建了以评促译的新范式。
The Analects of Confucius,as a representative of Chinese classics,is the gems of the wisdom of Chinese people representing role of language as the carrier of culture.As a result,translation of Chinese classics should focus not only on the translation of texts,but also on promotion of Chinese culture.“Truth-seeking-Utility-attaining”continuum evaluation model focuses on the dynamic influence of“truth-seeking”behavior and“utility-attaining”behaviors on the effects of translated texts.Under the“Truth-seeking-Utility-attaining”continuum evaluation model,the effects of translated texts inter-plays with the translators’behaviors.Based on the two-tuple evaluation mode concerning intra-translation effect and extra-translation effect,traditional and non-traditional translation methods are proved to be applicable to the translation of Chinese classics,forming a new paradigm to perfect translation through evaluation.
作者
钱阳
Qian Yang(School of Foreign Languages,Chuzhou University,Chuzhou 239000,China)
出处
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2021年第2期109-112,共4页
Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基金
安徽省教育厅教学研究一般项目《地方应用型本科高校口译人才“三个实践育人课堂”融合培养机制探索》(编号:2019jyxm0542)
大学外语教学科研项目“译者行为批评视域下方言翻译研究-以安徽省为例”(编号:HX2019134)
滁州学院教学研究重点项目《地方应用型本科高校口译人才“三个实践育人课堂”融合培养机制探索》(编号:2018jyz004)的研究成果。
关键词
“求真—务实”连续统
评价模式
典籍英译
《论语》
“truth-seeking-utility-attaining”continuum
evaluation model
English translation of Chinese classics
The Analects of Confucius