期刊文献+

生态翻译视阈下民族典籍译介研究 被引量:17

The analysis of translation and dissemination of ethnic minority classics based on eco-translatology
原文传递
导出
摘要 基于生态翻译学本体理论,探讨民族典籍译介译什么、谁来译、如何译、为何译等问题。本研究认为民族典籍的译介要逐步推进,可优先选择文化价值或生态价值较高的民族典籍进行译介,吸纳精通民族语言的本地译者和国外译者合作翻译,采取异质化的文化翻译策略与流畅的语言翻译策略相结合的翻译方法,通过多形式、多媒介推动民族典籍译作在译入语国家的传播和接受,促进民族典籍译作在译入语环境的生态生存和长存,从而有效传播中国多元民族文化。 Based on the ontological translation theory of eco-translatology,this paper analyzes what,who,how and why questions concerning the translation of the ethnic minorities ’ classics.It suggests that the translation and dissemination of the ethnic minorities ’ classics should be advanced step by step.It is better to select materials with higher cultural and ecological values,to attract cooperation between local and foreign translators,to combine foreignization translation strategy for cultural elements with fluent discursive strategy,and to promote the dissemination and acceptation of the translated versions through variety of ways and media.Only in this way,can the ecological viability of the ethnic minorities’ classics in foreign environment and its goal of disseminating Chinese multiethnic cultures be achieved.
作者 冯丽君 张威 Feng Lijun;Zhang Wei(不详)
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2021年第1期100-103,共4页 Foreign Language Education
基金 国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949—2019)”(项目编号:19ZDA338) 教育部人文社科基金项目“基于汉英平行语料库的贾平凹作品方言翻译研究”(项目编号:20YJA740009) 陕西省社会科学基金项目“贾平凹作品方言中英文平行语料库建设”(项目编号:2018M29)的阶段性研究成果。
关键词 民族典籍 翻译 传播 生态翻译 ethnic minorities’classics translation dissemination eco-translatology
  • 相关文献

参考文献24

二级参考文献201

共引文献665

同被引文献164

引证文献17

二级引证文献33

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部