摘要
作为中国传统文化的代表性著作,《红楼梦》描绘了许多赏乐情景,其中涉及许多乐器文化的内容。文章以生态翻译学理论中的"多维转换"原则为指导,以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本中的古琴文化翻译为研究内容进行分析。从语言维、文化维和交际维三个方面对两个译本中的古琴文化翻译进行分析,以期从新的视角探寻语言和文化的有价值信息。
As a representative work of the Chinese traditional culture,A Dream of Red Mansions depicts many music appreciation scenes,and involves lots of musical instrument culture.This paper is guided by the principle of"multi-dimensional transformation"in the eco-translatology,and analyzes the translation of Guqin culture in the two translations of Yang xianyi and Hawkes.From the three-dimensions of language,culture and communication,the cases are analyzed in detail.By writing this paper,the author also hopes to obtain the valuable information of language and culture from a new perspective.
出处
《现代英语》
2020年第24期51-53,共3页
Modern English
关键词
生态翻译理论
《红楼梦》
古琴文化
eco-translatology
A Dream of Red Mansions
Guqin culture