摘要
新安江山水诗因其独特的文化渊源及地域风土人情形成别具一格的意境美,其中“清静”美尤为引人入胜。“生态翻译学”认为翻译时原文应放在一个语言生态环境中,翻译是译者适应这个生态环境优化选择的过程。以“生态翻译学”理论为指导,从语言、文化以及交际三个维度探讨如何“选择”原文审美信息“适应”译语环境,重现新安江山水诗之“清静”美,实现最佳翻译和优化选择,从而对中国古典诗歌翻译和鉴赏以及传统文化对外宣传有所启迪。
Xin’an River landscape poetry is endowed with distinctive poetic imagery beauty for its unique cultural origins and local conditions and customs,which is the most appealing.“Eco-translatology”holds that the source text should be placed in a language ecological environment for translation,a process in which the translator adapts to the environment by making the optimal choice.With the theoretical guidance of“Eco-translatology”,this paper studies how to select the aesthetic information from the source text for the best adaptation to the target language environment from the following three dimensions,language,culture and communication,as to reproduce the beauty of“tranquility”of Xin’an River landscape poetry.With the realization of this optimal translation and the optimization selection,this paper aims to bring some enlightenment for the translation and appreciation of Chinese classical poetry and the foreign-oriented publicity of Chinese traditional culture.
作者
方莉
FANG-Li(School of Foreign Languages,Huangshan University,Huangshan 245000,China)
出处
《汉江师范学院学报》
2022年第5期135-140,共6页
Journal of Hanjiang Normal University
基金
2021年度安徽省高校人文社会科学研究一般项目“基于审美解读的新安江山水诗对外译介”(课题编号:SKHS2021B16)
2021年度安徽省高校人文社会科学研究重点项目“新时代中国文化战略背景下安徽非物质文化遗产译介模式研究”(课题编号:SK2021A0630)。
关键词
新安江山水诗
“清静”美
生态翻译学
古典诗歌
Xin’an River poetry
beauty of“tranquility”
Eco-translatology
classical poetry translation