期刊文献+

基于数据库的习近平总书记系列讲话中语义偏离英译之关联阐释

A Relevant Interpretation of the Semantic Deviation from English Translation in the Series of Speeches by General Secretary Xi Jinping Based on Database
下载PDF
导出
摘要 该研究从关联翻译视角出发,以习近平2017系列讲话为语料,依据利奇对语义偏离的分类标准建立小型数据库,探析习近平总书记系列讲话中语义偏离现象及其英译。研究表明,在关联翻译理论指导下,习近平总书记、译者和译语接受者之间的交际过程为明示-推理过程:译者应根据总书记语义偏离这一明示信息构建最佳语境假设,便于目的语读者付出较小的努力获得与源语读者相同的语境效果。 From the perspective of relevance translation,this study uses Xi Jinping's 2017 series of speeches as cor pus,and builds a small database based on Leach's classif ication standards for semantic deviations to explore the phenomenon of semantic deviations in Xi Jinping's series of speeches and their English translations.Studies have shown that under the guidance of relevance translation theory,the communication process between General Secretary Xi Jinping,the translator,and the recipient of the target language is an explicit-reasoning process:the translator should construct the best context hypothesis based on the explicit information of the general secretary's semantic deviation,It is convenient for the target language readers to pay less effort to obtain the same context effect as the source language readers.
作者 张利 滑熠龙 zhang li;hua yilong(School of Language and Literature USC,Hengyang,Hunan Province,421001 China)
出处 《科技资讯》 2020年第36期1-3,共3页 Science & Technology Information
基金 湖南省社科项目《语言偏离及其汉译与中国国家形象构建研究》(项目编号:17WLH35) 湖南省教育厅科研项目《基于语料库分文类考查汉语译文欧化现象》(项目编号:18C0477) 湖南省教改项目《基于多模态语料库的学术英语听说翻转课堂研究》(项目编号:2017SJG22)。
关键词 关联翻译理论 语义偏离 数据库 翻译方法 Relevance translation theory Semantic deviation database Translation methods
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献22

  • 1陈超.用具体超越具体(随笔)[J].山花,2005(9). 被引量:2
  • 2王金玲.论幽默语言的特征与技巧[J].外语学刊,2002(3):58-63. 被引量:68
  • 3王金玲,闫铁煜.论幽默话语的语用语义特征[J].外语学刊,2004(6):63-65. 被引量:26
  • 4汤溢泽.钱钟书围城批判[M].长沙:湖南大学出版社. 被引量:1
  • 5Attardo, S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis[ M]. Berlin: Mouton de Gruyter, 2001. 被引量:1
  • 6Attardo, S. Translation and Humour: An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour ( GTVH ) [ J ]. The Translator, 2002 ( 2 ). 被引量:1
  • 7Antonopoulou, E. A Cognitive Approach to Literary Humour Devices: Translating Raymond Chandler [ J ]. The Translator, 2002 (2). 被引量:1
  • 8Ge, Lingling. Presupposition of Jokes in Translation[A]. In Colleen Wong ( ed. ). Selected Papers from The 2006 Annual Research Forum of the Linguistic Society of Hong Kong [ C ]. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong, 2008. 被引量:1
  • 9Ge, Lingling. Initial Results of a Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Database [A]. In Vicky Man (ed.). Selected Papers from the 2007 Annual research Forum of the Linguistic Society of Hong Kong[ C]. Hong Kong: Linguistic Society of Hong Kong, 2009. 被引量:1
  • 10Ge, Lingling & He, Yuanjian. A Preliminary Study on Humor Translation Based on a Chinese-English Bilingual Parallel Corpus [ J ]. International Journal of Translation, 2010(1, 2). 被引量:1

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部