期刊文献+

从语境顺应探析《围城》中文化词汇的英译

Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged from the Perspective of Contextual Correlates of Adaptability
下载PDF
导出
摘要 以奈达对文化的分类为根据,对《围城》中出现的文化负载词按生态、语言、宗教、物质和社会五个方面进行了归类。通过分析《围城》英译本中文化词汇的翻译,文章认为为使目的语读者顺利理解原文内容,译者应选择顺应译语读者文化背景知识的语言。 This paper, based on Nida's classification of culture, categorizes culture-loaded words in Forlress Besieged in terms of ecological, linguistic, religious, material and social culture. Through the analysis of translation of culture-loaded words in Fortress Besieged, it is believed that, in order to facilitate readers" understanding of the original text, the translator should adapt to the cultural background knowledge of target language readers when making linguistic choices.
作者 程玉婷 贾卉
出处 《新疆职业大学学报》 2014年第3期31-35,共5页 Journal of Xinjiang Vocational University
关键词 语境关系顺应 文化词汇 交际语境 contextual correlates of adaptability cultural-loaded word communicative context
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献67

共引文献463

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部