期刊文献+

汉语成语英译的特点与策略 被引量:1

On the Characteristics and Strategies of the Translation of Chinese Idioms into English
下载PDF
导出
摘要 成语是汉语言中历代沉淀积累下来的文化瑰宝。汉语成语大多由四个字组成,言简意赅,蕴含着丰富的哲理,词义曲折丰富,这也就给汉语成语的英译工作带来很大的难度和挑战。在英语翻译的过程中,很难用一两个英语单词或是简单语句将成语的含义翻译得精准到位。因此,对汉语成语的英译深入剖析是很有必要的,可以为汉语成语的翻译工作取得更好成效,为文化发展夯实基础。 Chinese idioms are the cultural treasures accumulated in the Chinese language.Chinese idioms are mostly composed of four words,which are concise,and contain rich philosophy and twist meaning.This will bring great difficulty and challenge to the translation of Chinese idioms.It is very difficult to use one or two English words or simple sentences to accurately and properly translate the meaning of Chinese idioms.Therefore,it is necessary to deeply analyze the English translation of Chinese idioms,which can achieve better results for the translation of Chinese idioms and lay a solid foundation for cultural development.
作者 史小平 蒋晶 黄民燕 SHI Xiao-ping;JIANG Jing;HUANG Min-yan(Hunan College of Information,Changsha Hunan 410200)
出处 《长沙航空职业技术学院学报》 2020年第4期117-120,共4页 Journal of Changsha Aeronautical Vocational and Technical College
基金 2020年度湖南省社会科学成果评审委员会一般课题"汉语典故性成语英译的认知机制研究"(编号:XSP20YBC049)阶段性研究成果。
关键词 汉语成语 英译 方法技巧 Chinese idioms English translation methods and skills
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献22

共引文献16

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部