摘要
成语是汉语言中历代沉淀积累下来的文化瑰宝。汉语成语大多由四个字组成,言简意赅,蕴含着丰富的哲理,词义曲折丰富,这也就给汉语成语的英译工作带来很大的难度和挑战。在英语翻译的过程中,很难用一两个英语单词或是简单语句将成语的含义翻译得精准到位。因此,对汉语成语的英译深入剖析是很有必要的,可以为汉语成语的翻译工作取得更好成效,为文化发展夯实基础。
Chinese idioms are the cultural treasures accumulated in the Chinese language.Chinese idioms are mostly composed of four words,which are concise,and contain rich philosophy and twist meaning.This will bring great difficulty and challenge to the translation of Chinese idioms.It is very difficult to use one or two English words or simple sentences to accurately and properly translate the meaning of Chinese idioms.Therefore,it is necessary to deeply analyze the English translation of Chinese idioms,which can achieve better results for the translation of Chinese idioms and lay a solid foundation for cultural development.
作者
史小平
蒋晶
黄民燕
SHI Xiao-ping;JIANG Jing;HUANG Min-yan(Hunan College of Information,Changsha Hunan 410200)
出处
《长沙航空职业技术学院学报》
2020年第4期117-120,共4页
Journal of Changsha Aeronautical Vocational and Technical College
基金
2020年度湖南省社会科学成果评审委员会一般课题"汉语典故性成语英译的认知机制研究"(编号:XSP20YBC049)阶段性研究成果。
关键词
汉语成语
英译
方法技巧
Chinese idioms
English translation
methods and skills