摘要
翻译过程研究是描写翻译学的三大分支之一,但目前该研究往往通过对比来源文本和目标文本或使用实证方法进行,对于目标文本的生成过程却较少涉及。本文以描写翻译学为基础,从历史、社会角度对翻译过程进行考量,认为不同版本译作的生成过程不同,也会导致最终呈现内容的差异,因此,读者阅读的作品往往是一种"文本呈现"。"文本呈现"的研究可以通过翻译手稿与不同时代刊印本之间的历时性对比进行。在此基础上,采取"描写-解释"的研究途径,以朱生豪《暴风雨》翻译手稿及其不同时期的刊印本为个案,展开历时性描写研究,探寻差异背后的原因。
Process-oriented research is one of the three main branches of Descriptive Translation Studies(DTS);however,currently it conducts research by means of the comparison of the source text and the target text or empirical studies,but the emerging process of the text has barely been probed into.From the perspective of DTS,this paper analyzes translation process from the sociohistorical aspect and believes that what is presented is different due to different emerging proces-ses,so readers often have access to"text presentation".Text presentation research can be conducted by comparing different printed versions with the translation manuscript.From this standpoint,this paper takes Zhu Shenghao’s translation manuscript of The Tempest and different printed versions as the case study.By using"descriptive-explanatory"approach,it presents a diachronic and descriptive research and probes into the explanation of these differences.
作者
张汨
ZHANG Mi(School of Foreign Languages,Jiangxi Normal University,Nanchang 330022,China)
出处
《外文研究》
2020年第1期52-59,107,108,共10页
Foreign Studies
基金
江西省高校人文社会科学研究青年项目“朱生豪‘神韵说’翻译思想研究”(YY18204)
教育部人文社会科学研究青年项目“朱生豪译者档案的建构与研究”(19YJC740118)。