期刊文献+

翻译发生学视域下的霍译《红楼梦》手稿研究 被引量:1

Study on the Translation Manuscripts of Hawkes’The Story of the Stone from the Perspective of Genetic Translation Studies
下载PDF
导出
摘要 近些年来,翻译学者开始将文本发生学这一文学创作研究理论及相关概念应用于翻译手稿研究,出现了翻译发生学研究的新视角。论文以霍克思英译《红楼梦》翻译手稿为研究对象,从翻译发生学视角对《红楼梦》第二回手稿中的修改痕迹进行分类,并对修改类型进行量化统计,在此基础上结合译者的翻译工作笔记、书信、访谈、讲座等一手资料,从词语、句子及篇章层面尝试还原和再现霍克思英译《红楼梦》的文本生成过程。该研究对中国文学的成功外译具有启发意义和借鉴价值。 In recent years,translator scholars have begun to apply genetic criticism,a theory of literary creation,and related concepts to the study of translation manuscripts,and a new perspective of genetic translation studies has emerged.This paper,based on David Hawkes’English translation manuscript of The Story of the Stone and the first-hand materials,such as the translator’s notebooks,correspondence,interviews,lectures,etc.,classifies and quantitatively analyzes the revising traces in the second chapter of the manuscript from the perspective of genetic translation studies,and reproduces the genetic process of Hawkes’English translation of The Story of the Stone at the levels of words,sentences,and paragraphs.This study is inspiring and valuable for the successful translation of Chinese literature to the world.
作者 马会娟 赵海莹 MA Hui-juan;ZHAO Hai-ying
出处 《天津外国语大学学报》 2023年第6期67-80,110-111,共16页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 北京市社会科学基金重点项目“翻译生成学视域下的霍克思英译《红楼梦》手稿研究”(22YYA001)
关键词 翻译发生学 翻译的前文本 翻译手稿修改 genetic translation studies avant-textes of translations revision of translation manuscripts
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献32

  • 1冯颖钦.朱生豪译学遗产三题[J].中国翻译,1991(6):27-32. 被引量:2
  • 2冯寿农.法国文学渊源批评:对“前文本”的考古[J].外国文学研究,2001,23(4):8-14. 被引量:8
  • 3杨国政.文学·涂改·读你的涂改[J].国外文学,2001(4):117-119. 被引量:3
  • 4朱宏达,吴洁敏.朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就[J].嘉兴学院学报,2005,17(5):17-22. 被引量:13
  • 5Bassnett, S. 1998. The translation turn in cultural studies [ A ]. In S. Bassnett & A. Lefevere (eds.). Construc- ting Cultures: Essays on Literary Translation [ C ]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 被引量:1
  • 6Chesterman,A. 1997. Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[ M ]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing. 被引量:1
  • 7Hermans, T. 1999. Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[ M ]. Man- chester: St. Jerome Publishing. 被引量:1
  • 8Holmes,J. 1988. The name and nature of translation studies [A]. In J. Holmes (ed.). Translated! :Papers on Literary Translation and Translation Studies[ C ]. Amsterdam:Rodopi. 被引量:1
  • 9Meylaerts, R. 2008. Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual [ A]. In A. Pyre &M. Shlesinger &D. Simeoni ( eds. ). Beyond Descriptive Translation Studies[ C]. Amster- dam & Philadelphia :John Benjamins Publishing. 被引量:1
  • 10Sela-Sbeffy, R. 2005. How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of trans- lation [ J ]. Target, ( 1 ) : 1 - 26. 被引量:1

共引文献56

同被引文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部