摘要
近些年来,翻译学者开始将文本发生学这一文学创作研究理论及相关概念应用于翻译手稿研究,出现了翻译发生学研究的新视角。论文以霍克思英译《红楼梦》翻译手稿为研究对象,从翻译发生学视角对《红楼梦》第二回手稿中的修改痕迹进行分类,并对修改类型进行量化统计,在此基础上结合译者的翻译工作笔记、书信、访谈、讲座等一手资料,从词语、句子及篇章层面尝试还原和再现霍克思英译《红楼梦》的文本生成过程。该研究对中国文学的成功外译具有启发意义和借鉴价值。
In recent years,translator scholars have begun to apply genetic criticism,a theory of literary creation,and related concepts to the study of translation manuscripts,and a new perspective of genetic translation studies has emerged.This paper,based on David Hawkes’English translation manuscript of The Story of the Stone and the first-hand materials,such as the translator’s notebooks,correspondence,interviews,lectures,etc.,classifies and quantitatively analyzes the revising traces in the second chapter of the manuscript from the perspective of genetic translation studies,and reproduces the genetic process of Hawkes’English translation of The Story of the Stone at the levels of words,sentences,and paragraphs.This study is inspiring and valuable for the successful translation of Chinese literature to the world.
作者
马会娟
赵海莹
MA Hui-juan;ZHAO Hai-ying
出处
《天津外国语大学学报》
2023年第6期67-80,110-111,共16页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
北京市社会科学基金重点项目“翻译生成学视域下的霍克思英译《红楼梦》手稿研究”(22YYA001)
关键词
翻译发生学
翻译的前文本
翻译手稿修改
genetic translation studies
avant-textes of translations
revision of translation manuscripts