摘要
新时代以来以党的十九大报告为代表的政治文献翻译中所体现出的语言自信,即词汇、句子、修辞等层面所包含的中国元素,是中国政治理念、政治修辞和政治美学的直接表达,也是中国文化主体性和中华民族民族性的有力表现,更是融通中外对外话语体系建构的扎实推进。研究表明,中国文化对外译介特别是政治文献的对外传播不仅要体现中国文化的内涵,同时也要再现语言、思维、心理等诸多元素,更要重构中国文化的主体性、民族性,特别是文化身份,这既是由语言文化不可分割的一体性所决定的,也是中国文化“走出去”的必然要求。从文化自觉到语言自觉,从文化自信到语言自信,中国文化对外传播将努力实现新的突破和质的飞跃。
The Chinese elements in the translation of the Report to 19th CPC National Congress revealed in lexical,sentential and rhetoric level are the direct embodiment of Chinese political ideology,political rhetoric and political aesthetics.It manifests the subjectivity of Chinese culture and its Chineseness,as well as the improvement of the establishing an international discourse system.This paper aims to investigate the confidence in both the Chinese and English languages so as to provide important reference to promote the exchanges with the outside world,establish the good image of China in the world,and win more say for China in the international community.
出处
《天津外国语大学学报》
2022年第4期33-47,111,112,共17页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
天津市哲学社会科学规划重点委托项目“习近平新时代中国特色社会主义思想对外传播中的语言自信研究”(TJWYZDWT 1901-05)
国家社会科学基金重点项目“中国共产党百年翻译成就研究”(22AZD006)。
关键词
政治文献翻译
党的十九大报告
语言自信
translation of the CPC literature
the Report to 19th CPC National Congress
confidence in the language