期刊文献+

域外的远音——从英语书评世界第二批译评看霍译《红楼梦》的海外接受

Distant Echoes of Hong Lou Meng Abroad:on the Reception of David Hawkes's Translation from the Second Ignored Criticisms within the Anglo-American Book-Reviewing World
原文传递
导出
摘要 1980年,当霍克思、闵福德翁婿《红楼梦》全译本霍译部分由企鹅书局出齐之时,涌现了5篇书评,大多刊登在英媒大刊大报上,甚至得到《纽约书评》这类英语世界权威书评机构的青睐。此批文献无疑更加真实、生动地反映了霍闵译本的海外接受效果。此5篇书评是继霍译卷一早期译评之后的第二批西方译评,它们记录下霍译《红楼梦》在海外真实、生动的接受图景。
作者 王丽耘 Wang Liyun
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2024年第1期298-315,共18页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献51

  • 1约翰.厄普代克,季进,林源.苦竹:两部中国小说[J].当代作家评论,2005(4):37-41. 被引量:14
  • 2罗伯特·西尔弗斯谈纽约书评[N].东方早报·上海书评,2011-9-18. 被引量:1
  • 3[英]佩里·安德森.思想的谱系:西方思潮左与右[M].袁银传,曹荣湘等,译.社会科学文献出版社,2010年10月:383. 被引量:1
  • 4华慧.《葛浩文谈中国当代文学在西方》,刊2009年4月8日《东方早报》. 被引量:2
  • 5曹雪萍、金煜,2008,葛浩文:低调翻译家,《新京报》3月21日. 被引量:1
  • 6赋格,张建.《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日. 被引量:2
  • 7葛浩文.《香港初版序》,《萧红传》,第169页,上海:复旦大学出版社.2011. 被引量:1
  • 8应凤凰.《台湾文学研究在美国》,http://www.ruf,rice.edu/-tnchina/commentary/ying0399b5.HTM.2013年5月25日. 被引量:1
  • 9孙达.《萧红是用文字绘画的好作家》,黑龙江新闻网·生活报,2011年6月4日. 被引量:1
  • 10肖凤.《(萧红传)、我的随笔及其他》,中国广播网,2004年4月28日. 被引量:1

共引文献107

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部