摘要
文化势差、民族心理、文化心态,"精英主义"态度合力促成了以英、美为代表的英语世界对于翻译及翻译作品的事实性歧视。中国现当代文学自上世纪50年代开始所进行的一系列"走出去"探索,深刻反映了中国现当代文学在传播力和影响力方面的种种现代性焦虑与文化复兴压力。在当下的多元文化语境下,中国文学的海外传播要实现实质性的跨越与突破,必须建立以市场为主要导向的文学传播机制、同时兼顾互联网时代的传播特点以及译者翻译模式和读者阅读方式的新变化、新特点,在传播机制和翻译选材方面尊重市场机制和目标读者,实施多元并举的立体推介策略,从而有效提升中华文化的国际影响力。
Power diffentials,national psychology,cultural mentality and elite attitude can account for the actual prejudice of the English world toward translations. The hardship that the modern Chinese literature has been suffering from the outward-going process since 1950 s mirrors the modernity anxiety and rejuvenation pressure of China. The overseas spread of Chinese literature,in the multicultural context,should strive to establish a market-oriented literary mechanism and take full account of the communication characteristics and translating / reading modes of the Internet era so as to implement a multifaceted cultural promotion strategy in terms of communication mechanism and text selection,which in turn elevates the international reputation of Chinese culture.
出处
《山东外语教学》
2015年第6期67-76,共10页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金项目"多元文化语境下的中国文学‘走出去’研究"(项目编号:11BWW011)
重庆市研究生教育教学改革研究重点项目"外语专业研究生教育创新实践基地建设的研究与探索"(项目编号:yjg142024)
重庆市研究生教育优质课程<翻译研究入门>(渝教研〔2015〕10号)的阶段性成果
关键词
中国文学“走出去”
市场机制
翻译选材
Chinese literature outward-going
market-oriented mechanism
text selection