摘要
我国传统文论盛行中庸之道,可以"一分为三"为表征。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译:宏观上,翻译原则有达旨、循规、共喻三端,"一体三环"的时空图展示了当代翻译理论的不同发展阶段及其内涵,翻译活动参与者以作者、译者、读者为三要;中观上,翻译策略追溯其理论渊源、目的指向和技术手段,以直译、意译、零翻译的三元图包罗其详;微观研究则侧重在语法、修辞和逻辑三科。"一分为三"诚然是翻译研究的重要途径,但并非唯一通道,不排斥"一分为二"或"一分为多"。
This paper summarizes Fang Mengzhi’s unique achievements in constructing the macro-meso-microscopic research paradigm. On macroscopic level it describes "attaining aims,following norms and having readability"as three translation principles,and"one body with three rings"present space-time development of translatology. On mesoscopic level it takes a triangular schematic diagram of translation strategies as an example. On microscopic level,this paper focuses on the three disciplines,namely grammar,rhetoric and logic to research translation techniques. In addition to trichotomy,dichotomy and other thinking modes may also be used in translation studies.
作者
方梦之
孙吉娟
FANG Meng-zhi;SUN Ji-juan
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第1期1-7,94,共8页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金“基于翻译规范的中国应用翻译批评及标准体系研究”的阶段性成果(编号:17BBY046).
关键词
翻译研究
“一分为三”
宏观
中观
微观
translation studies
"one divides into three"
trichotomy
macroscopic research
mesoscopic research
microscopic research