摘要
本文基于自建的《阿Q正传》可比语料库,以杨宪益和王际真的两个译出译本与蓝诗玲和莱尔的两个译入译本为研究对象,从词汇丰富度、活动度、主题集中度、文本相似度以及文本可读性五个计量风格学指标进行不同翻译方向译本的风格计量学对比研究,以探究译出和译入文本有哪些风格方面的异同点,从而验证文本计量风格是否与翻译方向存在必然的联系。结果表明,两个翻译方向译本的各种指标相互交叉混杂,译出和译入文本之间并未呈现出明显的和规律性的分界线,译本风格计量指标与翻译方向不存在必然联系。因此可以推论,在源语为汉语的文学翻译中,译入并非唯一且最佳翻译方向;在译者和译本翻译风格的评判和区分上,母语与否并非唯一标准。本文进一步对其产生的内在原因进行了剖析,以期增加译出译者对外译介的自信。
作者
许明
蒋跃
XU Ming;JIANG Yue
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2020年第3期86-92,103,共8页
Foreign Languages Research
基金
2017年度国家社科基金项目“译出与译入文本语言特征的计量风格学研究”(编号:17BYY007)
2016年度中央高校基本科研业务费项目“陕西旅游文本汉英平行语料库的构建及其语言计量特征研究”(编号:SK2016020)的阶段性成果。