摘要
针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及合译文本的语言特征,探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看,五种译文在词汇多样化程度、词汇密度和难度方面基本相似,译文与原文句对应关系以1:1为主,人称代词主语转换类型均为语际显化突出,其中合译文本的显化程度最高;2)从文学叙事方式看,对于原文中的无人称句,译入文本更倾向于选择添加第一人称复数代词主语的主观叙事视点。因此,简单地对译入与译出文本孰优孰劣下定论是不准确的。
In view of the traditional axiom of mother tongue principle, the present paper analyzes Zhu Ziqing' s Hetang Yuese and its five English versions in order to find out the differences between translation into, translation out of one' s mother tongue and translation in collaboration in terms of translational styles. The study shows that: 1 ) linguistically, the five versions are similar in their lexical diversity and density ; 1 : 1 parallel sentence pairs comprise the majority; personal pronoun subjects in the translated texts, especially the collaborative one, exhibit more explicitation; 2) from the narrative point of views, translations into one' s mother tongue tend to use additions of first person in plural forms to deal with impersonal sentences in the original text; in option of voice, translations in either directions show little difference. It is therefore incorrect to decide once for all that translation into one' s mother tongue is superior to that out of it, or vice versa.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2011年第2期96-101,共6页
Foreign Language Education
基金
国家社科基金项目"基于汉英平行语料库的翻译文体学研究"(项目编号:09XYY002)的部分成果
关键词
翻译方向
译入
译出
翻译文体
directionality
translation into one' s mother tongue
translation out of one' s mother tongue
translational style