摘要
译者文体是近年来西方翻译文体学表现出的一个重点研究对象,口译作为翻译的一个分支,译者文体的概念是否适用于口译研究,在译者文体视角下又有怎样的口译策略?文章以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例,试对此问题进行探析。
Translator’s style has become an important research object in the study of translation stylistics among western countries. Does the concept of translator’s style apply to interpreting, a subfield of translation? What kind of interpreting strategies could interpreters employ from the perspective of translator’s style? This paper takes as a case study the interpreting records in Li Keqiang’s first news conference as Chinese Premier and tries to make an analysis on this problem.
出处
《佳木斯教育学院学报》
2013年第11期362-363,396,共3页
Journal of Jiamusi Education Institute
基金
天津市哲学社会科学研究规划资助项目(TJWY11-029)
天津科技大学科学研究基金资助项目(20100312)
关键词
译者文体
翻译文体学
口译策略
答记者问
translator's style
translation stylistics
interpreting strategies
press conference