期刊文献+

译者文体视角下的汉英口译策略探析——以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例 被引量:1

Strategies from the perspective of Translator's Style——A Case Study of the Interpreting Records in Li Keqiang's First News Conference as Chinese Premier
原文传递
导出
摘要 译者文体是近年来西方翻译文体学表现出的一个重点研究对象,口译作为翻译的一个分支,译者文体的概念是否适用于口译研究,在译者文体视角下又有怎样的口译策略?文章以2013年李克强总理答记者问汉英口译为例,试对此问题进行探析。 Translator’s style has become an important research object in the study of translation stylistics among western countries. Does the concept of translator’s style apply to interpreting, a subfield of translation? What kind of interpreting strategies could interpreters employ from the perspective of translator’s style? This paper takes as a case study the interpreting records in Li Keqiang’s first news conference as Chinese Premier and tries to make an analysis on this problem.
作者 鲁静 丁峻
出处 《佳木斯教育学院学报》 2013年第11期362-363,396,共3页 Journal of Jiamusi Education Institute
基金 天津市哲学社会科学研究规划资助项目(TJWY11-029) 天津科技大学科学研究基金资助项目(20100312)
关键词 译者文体 翻译文体学 口译策略 答记者问 translator's style translation stylistics interpreting strategies press conference
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Bosseaux C. Point of View in Translation:A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse[J].Across Languages and Cultures,2004,(01):107-122. 被引量:1
  • 2Parks, Tim. Translating Style:A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature[M].Manchester&Kinderhook (NY):St.Jerome Publishing,2007. 被引量:1
  • 3Baker,Mona. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Tranlator[J].Target,2000,(02):241-266. 被引量:1
  • 4Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995. 被引量:3
  • 5胡开宝,陶庆.汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J].解放军外国语学院学报,2009,32(4):67-73. 被引量:67
  • 6Federici,Federico. Translation as Stylistic Evolution:Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau (Approaches to Translation Studies)[M].Amsterdam&New York:Rodopi,2009. 被引量:1
  • 7Venuti, Lawrence. Strategies of Translation[A].Baker,M&Mlmkj London and New York:Routledge,2001. 被引量:1
  • 8Hermans,Theo. The Translator's Voice in Translated Narrative[J].Target,1996,(01):23-48. 被引量:1
  • 9Saldanha,Gabriela. Translator Style:Methodological Considerations[J].The Translator,2011,(01):25-50. 被引量:1
  • 10Bosseaux C. A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf's The Waves[J].CTIS Occasional Papers,2001,(01). 被引量:1

二级参考文献59

  • 1朱自清,朱纯深.荷塘月色[J].中国翻译,1992(1):58-60. 被引量:19
  • 2柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:280
  • 3达尼卡·塞莱斯科维奇.口译理论、实践与教学[M].北京:旅游教育出版社,1990. 被引量:1
  • 4Blum-Kulka,S.Shifts of cohesion and ceherence in translation[C]// J.House & S.Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tubingen:Gunter Narr verlag,1986:61-71. 被引量:1
  • 5Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985. 被引量:1
  • 6Klaudy,K.Explieitation[C]// M.Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:80-84. 被引量:1
  • 7Olohan,M.& M.Baker.Reporting that in translated English:Evidence for subconscious process of explicitation[J].Across Languages and Cultures,2000,(1):141-172. 被引量:1
  • 8Quirk,R.,S.Greenbaum,G.Leech & J.Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985. 被引量:1
  • 9Rohdenburg,G.Cognitive complexity and increased grammatical explicitness in English[J].Cognitive Linguistics,1996,7 (2):149-182. 被引量:1
  • 10Seguinot,C.Pragmatics and the explicitation hypothesis[J].The CAAL Bulletin,1988,4 (1):151-161. 被引量:1

同被引文献1

  • 1赵亮,叶文华,师天良.元认知理论指导下的翻译硕士(MTI)汉英笔译过程[J].北京科技大学学报(社会科学版)),2011(21). 被引量:1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部