摘要
为了加强实用翻译研究,本文进行了深入细致的探索.以翻译文体学为母论,借鉴关联理论和翻译综合法,指出实用翻译应首先分析语篇类型和文体特征,以最佳关联原则指导翻译实践并调节主体间性,合理采用直译、意译、直译意译结合、创译等翻译方法.研究结果表明,翻译文体学对实用翻译具有较大的指导作用.
To strengthen the study of pragmatic translation, this paper carries out an in-depth and detailed exploration. It uses the stylistic approaches to translation as theoretical framework, borrows the ideas of relevance theory and integrated approach to translation, and purposes that pragmatic translation should firstly analyze the text type and stylistic features of the source text, and then abide by the principle of optimal relevance to guide translation practice and mediate among different subjects involved, lastly make proper use of literal translation, free translation, integrated translation, and trans-creation, etc. The research result shows that stylistic approaches to translation can play a guiding role in pragmatic translation.
出处
《天津城建大学学报》
2014年第2期124-128,共5页
Journal of Tianjin Chengjian University
基金
天津市教育科学"十二五"规划研究项目(HEXII4013)
关键词
翻译文体学
语篇类型
文体特征
实用翻译原则
主体间性
stylistic approaches to translation
text type
stylistic feature
principle of pragmatic translation
inter- subjectivity