期刊文献+

许渊冲翻译实践和理论的互动及追求 被引量:54

Xu Yuanchong’s pursuit of his translation practices and theories
原文传递
导出
摘要 本文对译界中针对许渊冲翻译理论的争鸣与质疑进行梳理,探析许渊冲在翻译实践中不断反观自身,用实践检验理论,再用理论指导实践的翻译过程,深入挖掘其翻译实践与理论的互动关系,从而深刻理解许渊冲的翻译理论追求。 According to the contention and the questioning with Xu Yuanchong’s translation theory in the field of translation,this article analyzes Xu Yuanchong’s translation process:inspecting himself in translation practices,testing theories against practices,reoccupying theories to guide the practices.This article digs into interactions between translation practices and theories.Thus,Xu Yuanchong’s pursuit of his translation theories would be understood.
作者 祝一舒
出处 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2019年第4期71-75,共5页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 2019年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“许渊冲的翻译理论与实践关系研究”(项目编号:19SWB-034)的阶段性研究成果
关键词 许渊冲 翻译实践 翻译理论 互动 Xu Yuanchong translation practices translation theories interaction
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献29

  • 1陆永昌.翻译——不能再增文化障碍[J].译林,2006(3):212-215. 被引量:9
  • 2许渊冲.谈重译──兼评许钧[J].外语与外语教学,1996(6):56-59. 被引量:54
  • 3鲁迅.1958,《地底旅行》,北京:人民文学出版社. 被引量:1
  • 4释僧佑.1995,胡汉译经文字音义同异记,载释僧佑.《出三藏记集》,北京:中华书局出版社. 被引量:1
  • 5《文汇读书周报》编辑部、南京大学西语系翻译研究中心.《红与黑》汉译读者意见征询,载许钧,《文字·文学·文化-(红与黑)汉译研究》,南京:南京大学出版社. 被引量:1
  • 6许渊冲.1996,译者前言,载许钧,《文字·文学·文化-(红与黑)汉译研究》,南京:南京大学出版社. 被引量:1
  • 7支谦.2009,法句经序,载罗新璋,《翻译论集》,北京:商务印书馆. 被引量:1
  • 8赵稀方.《红与黑》事件回顾-中国当代翻译文学史话之二[J].东方翻译,2010,(5). 被引量:3
  • 9Nida, E. A. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 被引量:1
  • 10Schleiermacher, F. 2002. "On the different methods of translating". In Venuti, L. The Translation Studies Reader (2nd Edition). Translated by Bemofsky, S. New York: Routledge. 被引量:1

同被引文献352

引证文献54

二级引证文献148

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部