期刊文献+

从义素对比分析看“士”的对译词选择 被引量:1

On the Translation Equivalent Words of “Shi” from the Perspective of Seseme Analysis
下载PDF
导出
摘要 选取5个具有代表意义的《论语》译本--里雅各,辜鸿铭,刘殿爵,威利及潘富恩、温少霞译本--作为蓝本,回顾这5个译本对"士"的不同诠释。运用义素分析法,对"士"及其对译词scholar、officer、gentleman、knight、superior man及virtuous man的义素进行了对比分析。通过对比发现,以上几个对译词的义素与"士"的义素均不相符,"士"的对译词需弃之另图,而音译加注释法不失为"士"之英译良策。 Selecting five representative translations of The Analects of Confucius as the original, James Legge, Gu Hongming, D.C.Lau, Arthur Wayley & Pan Fuen and Wen Shaoxia, it reviews their different interpretations of "Shi".The sesemes contained in "Shi" and its equaivalent words in five versions:scholar, officer, gentleman, knight, superior man and virtuous man are analyzed from the perspective of seseme analysis.It finds that all the sesemes in the equaivalent words are not really equaivalent to that of "Shi", so "Shi" needs to be translated in another way, and transliteration with explanation is no doubt the best.
作者 乔劲松 刘志明 QIAO Jinsong;LIU Zhiming(Foreign Languages College, Qingdao Binhai University, Qingdao 266555, China;Arts and Media College, Qingdao Binhai University, Qingdao 266555, China)
出处 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2019年第3期342-347,共6页 Journal of Shenyang University:Social Science
基金 山东省艺术科学重点课题“《论语》文化关键词英译研究”(1607440)
关键词 义素分析 对译词 《论语》 Shi seseme analysis equaivalent words The Analects of Confucius
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献90

共引文献95

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部