期刊文献+

民族文化身份嬗变与古代典籍核心词汇翻译--以《论语》中的“仁”为例 被引量:15

Transmutation of National Cultural Identity and Translation of Key Words in Ancient Chinese Books and Records—— Taking “Renism” in The Analects as an Example
下载PDF
导出
摘要 近几个世纪以来,古代典籍核心词汇翻译不当致使中国文化在西方经受了不同程度的误读,导致中西文化交流中中国文化失语及文化身份嬗变。本文以《论语》的核心词"仁"的翻译为例,分析了"仁"的翻译不当导致了儒家核心思想及孔子形象在西方遭受了不同程度的扭曲、变形及误读,在此基础上指出应以异化翻译策略为指导,结合使用音译法和综合性注释法来翻译古代典籍核心词汇,以在中西文化交流中逐步建立中国文化话语体系,减少西方对中国的文化误读。 Over the past few centuries, with improper translation of the key words in ancient Chinese books and records into Western languages, the Chinese culture has been unfortunately misunderstood to various degrees in the West, as has resulted in China' s loss of cultural voice and transmutation of cultural identity in the international cultural exchange. This paper, based on a discussion of the misunderstandings of the core ideas of Confucianism and the distortions of the image of Confucius resul- ting from inappropriate translation of "^-'"(Renism) as a key word in The Analects ((~,~'~), proposes that the translation strategy of foreignization and the methods of transliteration and synthetic annotation should be adopted to render the key words in ancient Chinese books and records into Western languages so that in the cultural exchange between the West and China the Chinese cultural discoursal system could be gradually established, and the Westerners' misconceptions of the Chinese culture could be eradicated by degrees.
出处 《西安外国语大学学报》 2013年第2期98-102,共5页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 山东省高校人文社科研究计划项目“译者认知与‘翻译腔’研究”(J12WE15) 山东省高等学校教学改革立项项目“以社会需求为导向的校企合作应用型翻译人才培养模式研究与实践”(2012408)的阶段性研究成果
关键词 古代典籍 核心词汇 文化身份嬗变 翻译 in ancient Chinese books and records into Western languages the Chinese culture has been unfortunately misunderstood to various degrees in the West as has resulted in China's loss of cultural voice and transmutation of cultural identity in the international cultural exchange.This paper based on a discussion of the misunderstandings of the core ideas of Confucianism and the distortions of the image of Confucius resulting from inappropriate translation of "仁"(Renism) as a key word in The Analects(《论语》) proposes that the translation strategy of foreignization and the methods of transliteration and synthetic annotation should be adopted to render the Key words in ancient Chinese books and records into Western languages so that in the cultural exchange between the West and China the Chinese cultural discoursal system could be gradually established and the Westerners' misconceptions of the Chinese culture could be eradicated by degrees.Key words:ancient Chinese books and records Key words transmutation of cultural identity translation
  • 相关文献

参考文献28

  • 1Dawson, R. (tr.). Confucius: The Ana/ects[M]. New York: Oxford Uni- versity Press, 1993. 被引量:1
  • 2Ku H M (tr.). The Discourse and Sayings of Confucius[ M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Ltd. ,1898. 被引量:1
  • 3Lau, D. C. ( tr. ) . The Analectsts[ M ]. Hong Kong: Chinese University Press, 1992. 被引量:1
  • 4Legge, J. The Chinese Classics-With a Translation, Critical and Exegeti- cal Notes, Prolegomena, and Copious Indexes. Vol. 1[ M]. Hong Kong: At the Authors, 1861. 被引量:1
  • 5Lin,Yutang. The Wisdom of Confucius [ M ]. New York: Random House, Inc., 1938. 被引量:1
  • 6Pound, E. Confucius: The C, reat Digest, the Unwobbling Pivot, the Ana- lects[ M]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1969. 被引量:1
  • 7Waley, h. ( tr. ). The Analects of Confucius[M]. London: George Allen & Unwin Ltd. , 1938. 被引量:1
  • 8Leys, S. (tr.). The Analects of Confucius [ M ]. New York: W. W. Nor- ton & Company, 1997. 被引量:1
  • 9安乐哲 罗思文.《论语》的哲学诠释,比较哲学的视域[M].北京:中国社会科学出版社,2003.22. 被引量:4
  • 10包通法.文化自主意识观照下的汉典籍外译哲学思辨——论汉古典籍的哲学伦理思想跨文化哲学对话[J].外语与外语教学,2007(5):60-63. 被引量:30

二级参考文献132

共引文献397

同被引文献100

引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部