期刊文献+

毕飞宇小说中的“性话语”与翻译再现——以《玉米》及其英译本为例 被引量:2

On “Sexual Discourses” in Bi Feiyu’s Fiction and Their Translations: A Case Study of Three Sisters
下载PDF
导出
摘要 语言不只是社会过程和结构的反映,它同时也建构了社会过程和结构。社会实践和话语实践相互作用,通过话语形成并强化各种权力关系。诗人出身的小说家毕飞宇擅长透过形形色色的性话语来表现人性。本文以《玉米》为例,剖析了毕氏小说中的性话语及其在翻译中的转换,透过直译、标记、明示以及改写等方式,揭示出翻译是一种权力话语,它折射出译者在场的身体。 Language serves as a form of social practice. Social practice and linguistic practice constitute one another, establishing and reinforcing power relations through discourse. Bi Feiyu is a prize-winning author known for disclosing human nature by sexual discourses, words or expressions involving sexuality. Taking Three Sisters as an example, this paper examines such expressions and their translations into English by various means. Based on detailed analysis, it argues translation be viewed as a kind of power discourse and the embodiment of the translator.
作者 朱波 ZHU Bo(College of Foreign Languages, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics,Nanjing 211106, China)
出处 《山东外语教学》 2019年第2期115-124,共10页 Shandong Foreign Language Teaching
基金 2018年江苏省研究生教育教学改革项目(项目编号:JGLX18_006)的阶段性成果
关键词 性话语 《玉米》 翻译 权力话语 sexual discourse Three Sisters translation power discourse
  • 相关文献

参考文献21

二级参考文献159

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部