摘要
文化负载词是一国文化的承载,通过词汇将一国的文化直接或间接地反映出来。本研究依据奈达对文化的分类,将《天堂蒜薹之歌》中的文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词五类,采用定性的方法,在目的论的指导下,对《天堂蒜薹之歌》葛浩文英译本中文化负载词的翻译方法以及译者达到的目的进行研究,发现译者主要采用直译、减译、增译、文化层面转换的翻译方法来翻译文化负载词,目的是充分考虑西方读者的接受度,使读者更加轻松地了解中国文化,清除因文化差异而造成的阅读理解之障碍,传播中国文化。
Culture-loaded words are the carrier of the culture of a nation,reflecting the culture of a country directly or indirectly.According to Nida’s classification of culture,culture-oaded words in the Garlic Ballads can be divided into five categories in this study:ecological culture-loaded words,material culture loaded words,social culture-loaded words,linguistic culture-loaded words and religious culture-loaded words.This study used a qualitative approach.From the perspective of Skopos Theory,the translation of these five kinds of culture-loaded words in the Garlic Ballads and the purposes the translator wanted to achieve were analyzed through specific examples in this study.The results show that the translator mainly used literal translation,omission,addition and cultural shift methods to translate culture-loaded words.The translator’s purposes are to fully consider the acceptance of Western readers,make it easier for readers to understand Chinese culture,remove barriers in reading comprehension caused by cultural differences and spread Chinese culture.
作者
侯瑛
HOU Ying(School of Foreign Languages,Lanzhou Jiaotong University,Lanzhou 730070,China)
出处
《兰州交通大学学报》
CAS
2018年第6期138-142,共5页
Journal of Lanzhou Jiaotong University
关键词
文化负载词
目的论
葛浩文
《天堂蒜薹之歌》
culture-loaded words
Skopos Theory
Howard Goldblatt
the Garlic Ballads