期刊导航
期刊开放获取
cqvip
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《呼兰河传》英译本中的民俗翻译研究
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《呼兰河传》是著名女作家萧红的自传体小说,小说大量描述了东北边陲独特的乡村民俗风情。该作品被翻译成多国语言,广为流传。本文就《呼兰河传》英译本中的民俗翻译问题进行探讨,从翻译的视角,研究如何进行民俗文化翻译,传播中国乡土文化和民俗风情。
作者
付艳丽
机构地区
信阳师范学院外国语学院
出处
《出版广角》
北大核心
2015年第8X期127-128,共2页
View on Publishing
关键词
呼兰河传
民俗
英译本
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
31
参考文献
7
共引文献
345
同被引文献
8
引证文献
3
二级引证文献
6
参考文献
7
1
季进.
我译故我在——葛浩文访谈录[J]
.当代作家评论,2009(6):45-56.
被引量:280
2
王彬彬.
关于萧红的评价问题[J]
.中国现代文学研究丛刊,2011(8):1-11.
被引量:19
3
班荣学,杨真洪.
文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译[J]
.西北大学学报(哲学社会科学版),2004,34(3):164-168.
被引量:13
4
辛红娟.
意识形态与翻译选择[J]
.求索,2004(4):213-215.
被引量:22
5
蒋书丽.
葛浩文与萧红[J]
.书屋,2014(2):68-71.
被引量:4
6
张越.
谈译者文化身份对翻译的操纵——以莫言《爱情故事》葛浩文英译本为范例[J]
.辽宁师专学报(社会科学版),2013(3):31-33.
被引量:6
7
秦林芳.
童年视角与《呼兰河传》的文体构成[J]
.中国现代文学研究丛刊,2011(9):11-21.
被引量:10
二级参考文献
31
1
孙致礼.
再谈文学翻译的策略问题[J]
.中国翻译,2003,24(1):50-53.
被引量:170
2
莫言.
福克纳大叔,你好吗?[J]
.小说界,2000(5):170-173.
被引量:99
3
刘雨.
心灵走在回家的路上——作家的故乡记忆与艺术的精神还乡形式[J]
.文艺争鸣,2002(5):33-37.
被引量:5
4
仲伟合,钟钰.
德国的功能派翻译理论[J]
.中国翻译,1999(3):48-50.
被引量:697
5
谭桂林.
论萧红创作中的童年母题[J]
.中国现代文学研究丛刊,1994(4):57-76.
被引量:15
6
艾晓明.
戏剧性讽刺──论萧红小说文体的独特素质[J]
.中国现代文学研究丛刊,2002(3):45-64.
被引量:29
7
季进.
对优美作品的发现与批评,永远是我的首要工作——夏志清先生访谈录[J]
.当代作家评论,2005(4):28-36.
被引量:34
8
茅盾.《(呼兰河传)序》,《茅盾论中国现代作家作品》,北京大学出版社1980年版,第292、291页.
被引量:2
9
胡风.《<生死场>后记》.《胡风全集》第2卷.湖北人民出版社,1999年.第433页.
被引量:3
10
[美]弗兰克等.《现代小说中的空间形式》,秦林芳译,北京大学出版社1991年版,第157页.
被引量:1
共引文献
345
1
胥瑾.
作者、译者、原文、译文——莫言《红高粱家族》中英版本对比研究[J]
.译苑新谭,2021,2(2):11-25.
2
肖薇,古文菲.
副文本对比研究——以莫言《蛙》与葛浩文英译本为例[J]
.现代中国文化与文学,2021(1):305-318.
被引量:1
3
贾海燕,林敏.
《男人的一半是女人》在英语世界的译介与研究[J]
.宁夏大学学报(人文社会科学版),2022,44(6):86-91.
4
司巧辉,毛嘉薇.
《骆驼祥子》句法中的假象等值现象[J]
.惠州学院学报,2020,40(5):89-93.
5
熊紫沁.
基于拉斯韦尔传播模式的《红高粱家族》英译研究[J]
.新纪实,2021(10):87-91.
6
金其斌.
欲挽横流应有术——先从性理觅高深——论意识形态对潘光旦翻译《性心理学》的影响[J]
.北京第二外国语学院学报,2006,28(8):5-9.
被引量:2
7
周春艳,王国栋.
翻译适应选择论的应用性研究——以《浮躁》英译本中的习语翻译为例[J]
.长城,2011(12):194-195.
8
张琳琳.
从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J]
.上海翻译,2013(4):41-43.
被引量:19
9
杭建琴.
翻译生态学视域下译者主体性功能探究——以葛浩文的英译本《生死疲劳》为例[J]
.长治学院学报,2014,31(1):90-93.
被引量:2
10
谢佳利.
意识形态操纵下的理雅各《诗经》英译[J]
.佳木斯教育学院学报,2012(1):51-52.
同被引文献
8
1
耿强.
论英译中国文学的对外传播与接受[J]
.天津外国语大学学报,2012,19(5):44-50.
被引量:6
2
王珊.
从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(11):55-56.
被引量:2
3
杨柳.
从文化翻译观角度看民俗的翻译——以《呼兰河传》的英译本为例[J]
.科技信息,2012(22):157-157.
被引量:3
4
孙会军.
谈小说英译中人物“声音”的再传递——以葛浩文翻译的《呼兰河传》和《檀香刑》为例[J]
.外语学刊,2014(5):90-94.
被引量:12
5
刘杰秀,陈莹莹.
关联理论视阈下《呼兰河传》英译本文化负载词的翻译研究[J]
.沈阳建筑大学学报(社会科学版),2022,24(2):188-193.
被引量:2
6
彭依伊.
现代性、自叙文体与萧红形象——解读《呼兰河传》的自我形塑[J]
.小说评论,2022(4):146-153.
被引量:2
7
邵慧君,俞腾飞.
《呼兰河传》民俗文化翻译研究[J]
.海外英语,2015(14):126-128.
被引量:4
8
李薇.
规范翻译视野下的萧红小说《呼兰河传》英译策略[J]
.语文建设,2015(10X):69-70.
被引量:1
引证文献
3
1
姚安,易连英.
从《呼兰河传》中英译本中的文化词汇看中英语言的差异——以小说中的三条街为例[J]
.文化创新比较研究,2022,6(26):54-57.
被引量:1
2
李薇.
规范翻译视野下的萧红小说《呼兰河传》英译策略[J]
.语文建设,2015(10X):69-70.
被引量:1
3
安文婧.
边陲小镇的风土人情—谈《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[J]
.语文建设,2016(3X):79-80.
被引量:4
二级引证文献
6
1
赵佳荟.
我国民俗文化负载语篇翻译研究综述[J]
.兰州教育学院学报,2017,33(6):142-143.
2
朱德争.
《呼兰河传》英译本显化翻译——基于报道动词的考察[J]
.汉字文化,2021(8):147-148.
被引量:1
3
朱涵煜,李娜,杨宇帆.
《呼兰河传》的空间叙事特征研究[J]
.佳木斯职业学院学报,2023,39(5):76-78.
被引量:1
4
刘荣花,陈雯.
《呼兰河传》英译本文化负载词翻译伦理研究[J]
.今古文创,2023(23):106-109.
5
刘光虎.
《呼兰河传》的民俗内涵及语言风格探析[J]
.经贸实践,2016(21).
6
安文婧.
边陲小镇的风土人情—谈《呼兰河传》英译本中的民俗翻译[J]
.语文建设,2016(3X):79-80.
被引量:4
1
多国语言说“我爱你”[J]
.意林文汇,2016,0(11):144-145.
2
Lily.
法国古典文学——世界文学的“瑰宝”[J]
.出国与就业(出国专辑),2011(6):72-73.
3
高伊琛.
叶嘉莹 天以百凶成就一词人[J]
.南方人物周刊,2016,0(10):9-9.
4
倪雪,张红岩.
基于语料库的文体风格传译研究——以葛浩文英译《呼兰河传》为例[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2017,38(1):103-109.
被引量:2
5
永远站在鸡蛋的那方——村上春树在耶路撒冷的演讲[J]
.北京文学(中篇小说月报),2009,0(7):144-145.
被引量:1
6
隆涛.
分析《红楼梦》英译本中的民俗文化翻译[J]
.语文建设,2015(9X):55-56.
被引量:2
7
李薇.
规范翻译视野下的萧红小说《呼兰河传》英译策略[J]
.语文建设,2015(10X):69-70.
被引量:1
8
九旬叶嘉莹一辈子和诗词谈恋爱[J]
.中国老年,2015,0(1):51-53.
9
赵晓兰.
九旬叶嘉莹,一辈子和诗词谈恋爱[J]
.新阅读,2014,0(7):37-38.
10
张珠容.
找位置[J]
.才智(智慧版),2014(2):54-54.
出版广角
2015年 第8X期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部